Mainebel
Language: German (Deutsch)
Glückselige Zeit! wenn jedes Reis
Voll Blüthen prangt im grünen Feld,
Der Hain ertönt von neuem Preis,
Und jedes Wölkchen sich erhellt.
Doch, sieh! ein trüber Nebel bald
Verhüllt die Frühlingswonne ganz,
Das Himmelblau, den Blüthenwald,
Und, ach! der Matten goldnen Glanz!
O Jugendzeit! o Jugendzeit,
Die hold du wie der Lenz gelacht!
Ihr Tage voller Herrlichkeit,
Voll Duft und Glanz und Lust und Pracht!
Wann kommt, wann kommt der Sonnenschein,
Der, ach! den Nebel mir durchbricht? --
O Jugendzeit! wirst nimmer mein
Im alten ungetrübten Licht!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 41-42.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "May mists", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-04-15
Line count: 16
Word count: 86
May mists
Language: English  after the German (Deutsch)
Blessedly happy time! when every sprig
Stands resplendent with blossoms in the green field,
The grove resounds with new praise,
And every cloudlet grows bright.
But lo! a dreary mist soon
Utterly shrouds the springtime bliss,
The blue of the sky, the blossoming woods,
And ah! the golden radiance of the meadows!
Oh time of [my] youth! oh time of [my] youth,
Which smiled as beautifully as springtime!
Ye days full of glory,
Full of scent and radiance and joy and splendour!
When comes, when comes the sunshine
That, ah! would break through the mists for me? --
Oh time of my youth! you shall never be mine
In the former unclouded light!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-04-16
Line count: 16
Word count: 112