by
Paul Robiquet (1848 - 1928)
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG LIT
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.
Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine...
Oh ! ne finis jamais... jamais !
Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Oh don't ever end, silent night, night divine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 15
Word count: 111
Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji;
Lai saulė nenušvies kalnų viršūnių.
Ir leis mylėti mums amžinai;
Paslapties kupinuos šešėliuos,
Nežemiški, švelnūs balsai.
Klausykim jų ir vėlei;
Lai laimės nesudrums sapnai!
Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji
Niekada nesibaigs!
Širdis mūs apkabins, naktie, tavasis šydas;
Nuostabus spindesys žvaigždžių, kurios mums lenkias,
Nes viens kitą mylim mes;
Greitai žodis užgims, jo prasmė amžina;
Meilė tai be ribų, paslaptinga,
Taip mylėt temoka žemė ir mes!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 15
Word count: 72