possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE)
Translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Tu dors, Daphnis
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Tu dors, Daphnis, sur les feuilles qui jonchent la plaine, ton corps fatigué repose. Et les pieux que tu as plantés naguère sont encore sur la montagne. Mais voici que Pan et Priape, qui couronne avec le lierre sa tête charmante, te donnent chasse. Ils pénètrent d'un même élan dans ta grotte. Va-t'en! Va-t'en! et secoue le sommeil qui t'engourdit déjà.
Authorship:
- by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901), "Tu dors, Daphnis", appears in Théocrite, Oeuvres complètes, traduction nouvelle par François Barbier, in Vingt-six Épigrammes, no. 3, Paris, Éd. Classiques Garnier frères [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Durey (1888 - 1979), "Tu dors, Daphnis", op. 13 no. 4 (1918), published 1920 [medium voice and piano], from Épigrammes de Théocrite, no. 4, Édition Durand & Cie. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 6
Word count: 61