by John Wilmot, Earl of Rochester (1647 - 1680)
Translation
To wine and beauty
Language: English  after the English
Vulcan provide me such a cup, As Nestor used of old; Try all your art to trim it up, And damask it round with gold. Carve me thereon a curling vine, A lovely girl and boy: Their limbs in am'rous folds intwine, The type of future joy. Make it so large, when fill'd with Sack, Up to the swelling brim, That toasts in that delicious lake Like ships at sea may swim. Bacchus and Venus my guardians are, Let wine and beauty reign! With wine we'll drive away all care, And then to love again.
Note: this is a bowdlerized version of the original.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in English by John Wilmot, Earl of Rochester (1647 - 1680), "Upon his drinking a bowl", written 1673, first published 1680
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [text unavailable]
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "To wine and beauty", op. 18 (Six songs) no. 1 (1913), published 1914 [ voice and piano ], London, Elkin [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website: 2003-11-29
Line count: 16
Word count: 95