possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66)
Translation by Charles Héguin de Guerle
La Métempsychose
Language: French (Français)  after the Latin
Available translation(s): ENG
Tandis que je cueillais un suave baiser des lèvres de mon ami, et que j'aspirais sur sa bouche entr'ouverte le frais parfum de son haleine, mon âme, enivrée, se précipita sur mes lèvres, et, s'insinuant entre les siennes, s'efforçat de m'échapper. Ah! Si la tendre union de nos lèvres eût duré un instant de plus, brûlée des feux de l'amour, mon âme enflammée d'amour passait dans la sienne et m'abandonnait. Ainsi, o merveille! Mort par moi-même, j'aurais continué de vivre dans le sein de mon ami!
Authorship:
- by Charles Héguin de Guerle , "La Métempsychose", subtitle: "Imitation de Platon", appears in Œuvres complètes de Pétrone, Paris, Éd. Garnier Frères, first published 1861 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin possibly by Petronius (Titus Petronius Niger) (20? - 66) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Durey (1888 - 1979), "La Métempsychose", op. 15 no. 2 (1918), published 1919 [ medium voice and piano ], from Trois Poèmes de Pétrone, no. 2, Édition Durand & Cie [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Transmigration of the soul", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-12-02
Line count: 9
Word count: 86