by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia
Language: Italian (Italiano)
Our translations: FRE
Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia ch'io mi sollevi! Ho il gelo nelle vene. Ho tremato. Ho nel cor non so che ambascia... Ahimè, Signore, è il giorno! Il giorno viene! Ch'io non lo veda! Premi la tua bocca su' miei cigli, il tuo cuore sul mio cuore! Tutta l'erba s'insànguina d'amore. La vita se ne va, quando trabocca. Trafitta muoio, e non dalla tua spada. Mi si vuota il mio petto, e senza schianto. Non è sangue? Ahi, Signore, è la rugiada! L'alba piange su me tutto il suo pianto.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia", alternate title: "Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia", 1907, from Quattro canzoni d'Amaranta, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 90