by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Guy Laffaille

Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Lasciami! Lascia ch'io respiri, lascia
ch'io mi sollevi! Ho il gelo nelle vene.
Ho tremato. Ho nel cor non so che ambascia...
Ahimè, Signore, è il giorno! Il giorno viene!

Ch'io non lo veda! Premi la tua bocca
su' miei cigli, il tuo cuore sul mio cuore!
Tutta l'erba s'insànguina d'amore.
La vita se ne va, quando trabocca.

Trafitta muoio, e non dalla tua spada.
Mi si vuota il mio petto, e senza schianto.
Non è sangue? Ahi, Signore, è la rugiada!
L'alba piange su me tutto il suo pianto.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 12
Word count: 90

Laisse‑moi ! Laisse‑moi respirer,...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Laisse-moi ! Laisse-moi respirer, laisse-moi
me remettre ! Je suis glacée dans mes veines.
Je tremble. Dans le cœur j'ai je ne sais quelle angoisse...
Hélas, Seigneur, c'est le jour ! Le jour arrive !

Que je ne le vois pas ! Presse ta bouche
Sur mes cils, ton cœur sur le mien !
Toute l'herbe est ensanglantée d'amour,
La vie s'en va quand il déborde.

Transpercée, je meurs, pas par ton épée,
Ma poitrine se vide, et sans blessure.
Ce n'est pas du sang ? Ah, Seigneur, c'est la rosée !
L'aube pleure sur moi toutes ses larmes.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2015-11-29 14:11:18
Line count: 12
Word count: 99