by Émile Augier (1820 - 1889)
Si l'on veut savoir qui m'envoie
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Si l'on veut savoir qui m'envoie Ces belles fleurs, Elles me viennent d'où la joie Et les douleurs, Elles me viennent d'où ma vie Pend désormais, De celle là pour qui j'oublie Ceux que j'aimais! Si l'on cherche pourquoi je l'aime A cet excès, Hélas! je n'en sais rien moi-même; Ce que je sais C'est que dans ses yeux on voit luire Tout son esprit, Et qu'au coin de son fin sourire Mon coeur se prit! Comme un oiseau qui s'effarouche Et fuit dans l'air, Plus je le cherche sur sa bouche Plus il se perd C'est pourquoi celle qui m'envoie Ces belles fleurs Est celle d'où me vient la joie Et les douleurs!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Augier (1820 - 1889), "Sur un envoi de fleurs", appears in Les Pariétaires, no. 7, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1855 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Charles Gustave) Alban Cocural Dorcy (1856 - 1931), "Envoi de fleurs", published 1890 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 1, Éd. V. Durdilly & Cie. [sung text not yet checked]
- by Ernest Doré (1830 - 1884), "Sur un envoi de fleurs", subtitle: "Pastorale", op. 9, published [1854] [ baritone and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Envoi de fleurs", CG 380 (1868), published 1869 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A gift of flowers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114