by Carlo Francesco Badini (c1710 - c1800)
Translation © by Margaret Smythe

Guarda qui che lo vedrai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Guarda qui che lo vedrai,
[Senti qui che il sentirai.]
In quest'occhi cosa vedi?
[Cosa senti in questo petto?]

Veggo un fanciulletto
[Sento un fiero fanciulletto]
che in me vibra or fiamme or dardi,
ch'ora ride or piange
or palpita, or piacere
or duolmi dà.

Cosa vedi? [Cosa senti?]
Veggo un ...
       ... duolmi dà;
a chi mai, chi mai sarà?

É il furbetto di Cupido
che dagli occhi al cor mi viene
e per te, mio caro bene,
mille scherzi in sen mi fa.

Note: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Look here who will see him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David K. Smythe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Look here who will see him
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Look here who will see him,
[Who will feel that he feels.]
In these eyes what do you see?
[What do you feel in this breast?]

I see a young man
[I feel a proud young man]
who in me is vibrant now with flames now darts
who now smiles now weeps
now throbs, now pleases
now gives me pain.

What do you see? [What do you feel?]
I see a ...
      ... gives me pain;
to whom never, never will be?

It is Cupid's arrow 
which comes from the eyes to my heart
and for you, my dear friend,
plays tricks in my breast.

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Margaret Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 105