by Carlo Francesco Badini (c1710 - c1800)
Translation © by Margaret Smythe

Guarda qui che lo vedrai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Guarda qui che lo vedrai,
[Senti qui che il sentirai.]
In quest'occhi cosa vedi?
[Cosa senti in questo petto?]

Veggo un fanciulletto
[Sento un fiero fanciulletto]
che in me vibra or fiamme or dardi,
ch'ora ride or piange
or palpita, or piacere
or duolmi dà.

Cosa vedi? [Cosa senti?]
Veggo un ...
       ... duolmi dà;
a chi mai, chi mai sarà?

É il furbetto di Cupido
che dagli occhi al cor mi viene
e per te, mio caro bene,
mille scherzi in sen mi fa.

Note: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Look here who will see him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David K. Smythe

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 18
Word count: 85

Look here who will see him
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Look here who will see him,
[Who will feel that he feels.]
In these eyes what do you see?
[What do you feel in this breast?]

I see a young man
[I feel a proud young man]
who in me is vibrant now with flames now darts
who now smiles now weeps
now throbs, now pleases
now gives me pain.

What do you see? [What do you feel?]
I see a ...
      ... gives me pain;
to whom never, never will be?

It is Cupid's arrow 
which comes from the eyes to my heart
and for you, my dear friend,
plays tricks in my breast.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Margaret Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 18
Word count: 105