by Carlo Francesco Badini (c1710 - c1800)
Translation © by Guy Laffaille

Guarda qui che lo vedrai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Guarda qui che lo vedrai,
[Senti qui che il sentirai.]
In quest'occhi cosa vedi?
[Cosa senti in questo petto?]

Veggo un fanciulletto
[Sento un fiero fanciulletto]
che in me vibra or fiamme or dardi,
ch'ora ride or piange
or palpita, or piacere
or duolmi dà.

Cosa vedi? [Cosa senti?]
Veggo un ...
       ... duolmi dà;
a chi mai, chi mai sarà?

É il furbetto di Cupido
che dagli occhi al cor mi viene
e per te, mio caro bene,
mille scherzi in sen mi fa.

Note: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Look here who will see him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David K. Smythe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Regarde ici qui le verra
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Regarde ici qui le verra,
[Ressens ici qui le sentira.]
Dans ces yeux que vois-tu ?
[Que ressens-tu dans ce cœur ?]

Je vois une jeune homme
[Je sens un fier jeune homme]
Qui en moi vibre avec tantôt des flammes tantôt des dards,
Qui tantôt sourit tantôt pleure
Tantôt palpite, tantôt plaît,
Tantôt me fait de la peine.

Que vois-tu ? [Que ressens-tu ?]
Je vois un...
        ... me fait de la peine ;
À qui, à qui sera-t-il ?

C'est l'espiègle Cupidon
Qui de ces yeux vient jusqu'à mon cœur
Et pour toi, mon bien-aimé,
Joue mille tours dans mon sein.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 18
Word count: 103