by Carlo Francesco Badini (c1710 - c1800)
Translation © by Guy Laffaille

Guarda qui che lo vedrai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Guarda qui che lo vedrai,
[Senti qui che il sentirai.]
In quest'occhi cosa vedi?
[Cosa senti in questo petto?]

Veggo un fanciulletto
[Sento un fiero fanciulletto]
che in me vibra or fiamme or dardi,
ch'ora ride or piange
or palpita, or piacere
or duolmi dà.

Cosa vedi? [Cosa senti?]
Veggo un ...
       ... duolmi dà;
a chi mai, chi mai sarà?

É il furbetto di Cupido
che dagli occhi al cor mi viene
e per te, mio caro bene,
mille scherzi in sen mi fa.

Note: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Look here who will see him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David K. Smythe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Regarde ici qui le verra
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Regarde ici qui le verra,
[Ressens ici qui le sentira.]
Dans ces yeux que vois-tu ?
[Que ressens-tu dans ce cœur ?]

Je vois une jeune homme
[Je sens un fier jeune homme]
Qui en moi vibre avec tantôt des flammes tantôt des dards,
Qui tantôt sourit tantôt pleure
Tantôt palpite, tantôt plaît,
Tantôt me fait de la peine.

Que vois-tu ? [Que ressens-tu ?]
Je vois un...
        ... me fait de la peine ;
À qui, à qui sera-t-il ?

C'est l'espiègle Cupidon
Qui de ces yeux vient jusqu'à mon cœur
Et pour toi, mon bien-aimé,
Joue mille tours dans mon sein.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 18
Word count: 103