LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Langston Hughes (1902 - 1967)
Translation Singable translation © by Paridam von dem Knesebeck (c1911 - 2000) and by Eva Hesse (1925 - 2020)

Minstrel man
Language: English 
Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You do not think
I suffer after
I have held my pain
So long.

Because my mouth
Is wide with laughter,
You do not hear my inner cry?
Because my feet
Are gay with dancing
You do not know
I die?

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, herausgegeben und übertragen von Eva Hesse und Paridam von dem Knesebeck, München: Nymphenburger Verlag, 1953, page 24.


Text Authorship:

  • by Langston Hughes (1902 - 1967), "Minstrel man", appears in The Dream Keeper and Other Poems, first published 1932 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Margaret Bonds (1913 - 1972), "Minstrel man", published 1959 [ voice and piano ], from Three dream portraits, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Günter Raphael (1903 - 1960), "Minstrel man", published 1965 [ baritone, piano, oboe, and percussion ], from My Dark Hands = Mein dunklen Hände, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Minstrel man", published 1958 [ baritone and piano ], from Meine dunklen Hände, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paridam von dem Knesebeck (c1911 - 2000) , "Bänkelsänger", appears in Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, first published 1953, copyright © and by Eva Hesse (1925 - 2020) , "Bänkelsänger", appears in Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, first published 1953, copyright © ; composed by Günter Raphael, Hermann Reutter.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 55

Bänkelsänger
Language: German (Deutsch)  after the English 
Nur weil mein Mund
 [ ... ]

Available sung texts:   ← What is this?

•   H. Reutter 

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, herausgegeben und übertragen von Eva Hesse und Paridam von dem Knesebeck, München: Nymphenburger Verlag, 1953, page 25.

1 Reutter: "Vom"
2 Reutter: "mein"

Text Authorship:

  • Singable translation by Paridam von dem Knesebeck (c1911 - 2000), "Bänkelsänger", appears in Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, first published 1953, copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
  • Singable translation by Eva Hesse (1925 - 2020), "Bänkelsänger", appears in Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, first published 1953, copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Langston Hughes (1902 - 1967), "Minstrel man", appears in The Dream Keeper and Other Poems, first published 1932
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Günter Raphael (1903 - 1960), "Bänkelsänger", 1965 [ baritone, piano, oboe, and percussion ], from My Dark Hands = Mein dunklen Hände, no. 3, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Bänkelsänger", published 1958 [ baritone and piano ], from Meine dunklen Hände, no. 1, also set in English [sung text checked 1 time]

This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris