by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Paolo Montanari

La farfalletta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Farfalletta, aspetta aspetta;
non volar con tanta fretta.
Far del mal non ti vogl'io;
ferma appaga il desir mio.

Vo' baciarti e il cibo darti,
da' perigli preservarti.
Di cristallo stanza avrai
e tranquilla ognor avrai.

L'ali aurate, screzïate,
so che Aprile t'ha ingemmate,
che sei vaga, vispa e snella,
fra tue eguali la più bella.

Ma crin d'oro ha il mio tesoro,
il fanciullo ch'amo e adoro;
E a te pari vispo e snello,
fra i suo'eguali egli è il più bello.

Vo' carpirti, ad esso offrirti;
più che rose, gigli e mirti
ti fia caro il mio fanciullo,
ed a lui sarai trastullo.

Nell'aspetto e terso petto
rose e gigli ha il mio diletto.
Vieni, scampa da' perigli,
non cercar più rose e gigli.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , title 1: "The little butterfly", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126

The little butterfly
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Little butterfly, wait, o, wait,
don't fly away so quickly.
I don't mean to harm you,
stop and fulfil my wish.
 
I want to kiss you and to feed you,
to save you from danger.
You shall have a crystal room
and will always live in peace.
 
I know that April gemmed
your golden, variegated wings,
I know you're pretty, lively and graceful,
among your equals the most beautiful.
 
But my beloved has golden hair,
the lad I love and adore.
And as you, he's lively and graceful,
among his equals the most beautiful.
 
I want to snatch and offer you to him;
dearer than roses, lilies and myrtles,
my lad will be to you
and you will be his plaything.
 
In his looks, in his pure bosom,
my darling has roses and lilies.
Come, escape form danger,
seek roses and lilies no more.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 24
Word count: 144