by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Aminta Iriarte

And did those feet in ancient time
Language: English 
Available translation(s): GER SPA
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?

And did the Countenance divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark Satanic mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of Desire!
Bring me my Spear! Oh, Clouds unfold!
Bring me my Chariot of Fire.

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant Land!

About the headline (FAQ)

Note: referred to by Miriam Waddington in The Snows of William Blake


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Und schritten jene Füße einst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Jerusalén", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Aminta Iriarte

This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 16
Word count: 97

Language: Spanish (Español)  after the English 
¿Acaso esos pies en tiempos antiguos
caminaron sobre las verdes montañas de Inglaterra?
¿Y fue el Cordero Sagrado de Dios
visto en las placenteras praderas de Inglaterra?

¿Y el rostro divinoAnd did the countenance divine
brilló sobre nuestras colinas nubladas?
¿Y fue Jerusalén contruido aquí
entre esos oscuros molinos satánicos?

Tráinganme mi escudo de oro
Tráiganme mis flechas de deseo!
Tráiganme mi lanza! Oh nubes, descúbranse!
Tráiganme mi carro de fuego!

No cesare la lucha mental.
Tampoco mi espada descansará en mi mano,
Hasta que hallamos construido Jerusalén
en la tierra verde y placentera de Inglaterra!


  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2003 by Aminta Iriarte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Aminta Iriarte.  Contact: super_aminta (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 16
Word count: 96