Une Idée, une Forme, un Être Parti de l'azur et tombé Dans un Styx bourbeux et plombé Où nul œil du Ciel ne pénètre ; Un Ange, imprudent voyageur Qu'a tenté l'amour du difforme, Au fond d'un cauchemar énorme Se débattant comme un nageur, Et luttant, angoisses funèbres ! Contre un gigantesque remous Qui va chantant comme les fous Et pirouettant dans les ténèbres ; Un malheureux ensorcelé Dans ses tâtonnements futiles, Pour fuir d'un lieu plein de reptiles, Cherchant la lumière et la clé ; Un damné descendant sans lampe, Au bord d'un gouffre dont l'odeur Trahit l'humide profondeur, D'éternels escaliers sans rampe, Où veillent des monstres visqueux Dont les larges yeux de phosphore Font une nuit plus noire encore Et ne rendent visibles qu'eux ; Un navire pris dans le pôle, Comme en un piège de cristal, Cherchant par quel détroit fatal Il est tombé dans cette geôle : - Emblèmes nets, tableau parfait D'une fortune irrémédiable, Qui donne à penser que le Diable Fait toujours bien tout ce qu'il fait ! Tête-à-tête sombre et limpide Qu'un cœur devenu son miroir ! Puits de Vérité, clair et noir, Où tremble une étoile livide, Un phare ironique, infernal, Flambeau des grâces sataniques, Soulagement et gloire uniques, - La conscience dans le Mal !
Confirmed with L'Artiste, Nouvelle Série - Tome X, Paris: L'Artiste, 1860, pages 106-107. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 148-150. Punctuation and formatting follows first publication. Note: this poem is split into two sections in the 1861 and 1868 editions. The second section is comprised of the last two stanzas.
First published May 10, 1857 in L'Artiste as "L'Irrémédiable". Also appears as number 64 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal and in subsequent editions as either number 84 or 106; the title in all editions of Les Fleurs du mal is "L'Irremédiable". The 1857 title is preferred as to follow modern French spelling conventions.
Note: The 1857 edition of Les Fleurs du mal uses the spelling variant "Emblêmes" instead of "Emblèmes" in line 31. The 1857 and 1861 editions of Les Fleurs du mal use the spelling variant "irremédiable" instead of "irrémédiable" in lines 31 and 32.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'Irrémédiable", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 84, Paris, L'Artiste, first published 1857 [author's text checked 4 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (1892 - 1988), "L'irrémédiable", KSS 44 (1927), published 1993, first performed 2002 [ high voice and piano ], Bath, The Sorabji Archive; critical edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Nenapravitelné"
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Irremediable", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Irremediable", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 214
I. Tvar, Myšlenka, či Bytost, která se nesla dolů blankytem, zapadla v Stygu bahnitém, kam nevnik’ Nebe zrak v stín šera; kýs Anděl, poutník zpozdilý; jenž v lásce s netvorem se snoubí, a ve snu příšerného hloubi jak plavec zmítá v úsilí, a v děsném zápasu se souží! s obrovským vírem vede boj, jenž v zpěvu jde, jak bláznů roj, a temnotami kolem krouží; kýs ubožák, jenž, okouzlen, vždy bez úspěchu vůkol tápá, a po světle a klíči lapá, by z plazů řad moh’ prchnout ven; kýs odsouzenec, po tmě kráčí kol propasti, kde vlhký puch mu prozrazuje jícnu kruh a schod se bez zábradlí stáčí, kde potvor lepkavých je byt, jich široký zrak fosforový tmě dodává stín ještě nový, že pouze je zde možno zřít; loď, ježto k pólu byla hnána, jak v pasti křišťálové jest, a hledá, z jakých úzkých cest v ten žalář osudná jde brána; — toť sudby obrazy i znak, jíž nelze napraviti zcela, že myslí ne, co Ďábel dělá, vše dobře uděláno tak! II. Toť jasná beseda i stinná, když srdce je svým zrcadlem! Zdroj Pravdy — jas i tma je v něm, tam třepetá se hvězda siná, toť maják Pekla, na posměch, toť milosti zář Satanovy, toť útěcha, lesk slávy nový. — Toť svědomí je v Zločinech!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 91-93.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Nenapravitelné" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'Irrémédiable", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 84, Paris, L'Artiste, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 42
Word count: 214