by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

L'irrémédiable
Language: French (Français) 
Une Idée, une Forme, un Être
Parti de l'azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul œil du Ciel ne pénètre ;

Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tenté l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,

Et luttant, angoisses funèbres !
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres ;

Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles,
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé ;

Un damné descendant sans lampe,
Au bord d'un gouffre dont l'odeur
Trahit l'humide profondeur,
D'éternels escaliers sans rampe,

Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu'eux ;

Un navire pris dans le pôle,
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle :

- Emblèmes nets, tableau parfait
D'une fortune irrémédiable,
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu'il fait !

Tête-à-tête sombre et limpide
Qu'un cœur devenu son miroir !
Puits de Vérité, clair et noir,
Où tremble une étoile livide,

Un phare ironique, infernal,
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
- La conscience dans le Mal !

Confirmed with L'Artiste, Nouvelle Série - Tome X, Paris: L'Artiste, 1860, pages 106-107. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 148-150. Punctuation and formatting follows first publication. Note: this poem is split into two sections in the 1861 and 1868 editions. The second section is comprised of the last two stanzas.

First published May 10, 1857 in L'Artiste as "L'Irrémédiable". Also appears as number 64 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal and in subsequent editions as either number 84 or 106; the title in all editions of Les Fleurs du mal is "L'Irremédiable". The 1857 title is preferred as to follow modern French spelling conventions.

Note: The 1857 edition of Les Fleurs du mal uses the spelling variant "Emblêmes" instead of "Emblèmes" in line 31. The 1857 and 1861 editions of Les Fleurs du mal use the spelling variant "irremédiable" instead of "irrémédiable" in lines 31 and 32.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Nenapravitelné"
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Irremediable", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Irremediable", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 214

Nenapravitelné
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
I.
Tvar, Myšlenka, či Bytost, která
se nesla dolů blankytem,
zapadla v Stygu bahnitém,
kam nevnik’ Nebe zrak v stín šera;

kýs Anděl, poutník zpozdilý;
jenž v lásce s netvorem se snoubí,
a ve snu příšerného hloubi
jak plavec zmítá v úsilí,

a v děsném zápasu se souží!
s obrovským vírem vede boj,
jenž v zpěvu jde, jak bláznů roj,
a temnotami kolem krouží;

kýs ubožák, jenž, okouzlen,
vždy bez úspěchu vůkol tápá,
a po světle a klíči lapá,
by z plazů řad moh’ prchnout ven;

kýs odsouzenec, po tmě kráčí
kol propasti, kde vlhký puch
mu prozrazuje jícnu kruh
a schod se bez zábradlí stáčí,

kde potvor lepkavých je byt,
jich široký zrak fosforový
tmě dodává stín ještě nový,
že pouze je zde možno zřít;

loď, ježto k pólu byla hnána,
jak v pasti křišťálové jest,
a hledá, z jakých úzkých cest
v ten žalář osudná jde brána;

— toť sudby obrazy i znak,
jíž nelze napraviti zcela,
že myslí ne, co Ďábel dělá,
vše dobře uděláno tak!

II.
Toť jasná beseda i stinná,
když srdce je svým zrcadlem!
Zdroj Pravdy — jas i tma je v něm,
tam třepetá se hvězda siná,

toť maják Pekla, na posměch,
toť milosti zář Satanovy,
toť útěcha, lesk slávy nový.
— Toť svědomí je v Zločinech!

Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 91-93.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 42
Word count: 214