LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Stock, Martin ( 40 items: 11 texts and 29 translations )

Website: http://www.cmstock.de/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • When finally they lowered the coffin here; title: "When finally they lowered the coffin here" [translation]
  • Hark - at last the panels tremble!; title: "Hark - at last the panels tremble!" [translation]
  • And after all, I even ate the rose; title: "And after all, I even ate the rose" [translation]
  • The clock strikes twelve - why, is it noon?; title: "The clock strikes twelve - why, is it noon?" [translation]
  • Yes, if I had a true love, lonely now; title: "Yes, if I had a true love, lonely now" [translation]
  • How splendid it would be if you, felled fir tree; title: "How splendid it would be if you, felled fir tree" [translation]
  • What a rumbling! - Gruesome rolling; title: "What a rumbling! - Gruesome rolling" [translation]
  • The first fir tree I ever saw; title: "The first fir tree I ever saw" [translation]
  • Here I lie now, helpless fellow; title: "Here I lie now, helpless fellow" [translation]
  • The most beautiful fir tree I ever saw; title: "The most beautiful fir tree I ever saw" [translation]
  • Ha! What is that? My tendons twitch again; title: "Ha! What is that?" [translation]
  • The clock strikes again - only a quarter past twelve!; title: "The clock strikes again - only a quarter past twelve!" [translation]
  • If I lay in the sand where hyenas roam; title: "If I lay in the sand where hyenas roam" [translation]
  • Hark! Voices and yelling, hardly to be heard, though; title: "Hark! Voices and yelling, hardly to be heard, though" [translation]
  • Geht nicht in den Wald von Ormonde; title: "Ronde" [translation]
  • N'allez pas au bois d'Ormonde; title: "Ronde"
  • Sagt, ihr weißen Rankröselein; title: "Rankende Rose"
  • Musik, wenn leise Stimmen ersterben; title: "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ..." [translation]
  • Calme des nuits, fraîcheur des soirs; title: "Calme des nuits"
  • Der Abend ist still und dunkel der See; title: "Seerose"
  • Die Sterne entschwinden aus den Gärten der Nacht; title: "Morgenröte" [translation]
  • Stille der Nacht, Kühle des Abends; title: "Stille der Nacht" [translation]
  • Bei dem Waldessaum im Wiesenhang; title: "Wilde Rose"
  • Trage meine Torheit davon; title: "Fortgeworfene Blume" [translation]
  • Les fleurs et les arbres; title: "Les fleurs et les arbres"
  • Mein Schatz der liegt auf der Todtenbahr'; title: "Weiße und rote Rose"
  • Hier auf Erden vergeht aller Flieder; title: "Hier auf Erden" [translation]
  • Die Blumen und die Bäume; title: "Die Blumen und die Bäume" [translation]
  • In the shady forest, between the beech-trees; title: "In the shady forest, between the beech-trees" [translation]
  • Der Silberschwan, der lebend nie gesungen; title: "Der Silberschwan" [translation]
  • So you want to write a fugue?; title: "So you want to write a fugue?"
  • The full moon shines on mountaintops; title: "The full moon shines on mountaintops" [translation]
  • Ihr wollt eine Fuge schreiben?; title: "Ihr wollt eine Fuge schreiben ?!?" [translation]
  • Blau lag der See am Fuße des Berges; title: "Der blaue Vogel" [translation]
  • Deine Rose aus Purpur in deiner klaren Sonne; title: "Nell" [translation]
  • When Mary thro' the garden went; title: "When Mary thro' the garden went"
  • I met at eve the Prince of sleep
  • Als Maria durch den Garten ging; title: "Als Maria durch den Garten ging" [translation]
  • Am Abend traf ich den Fürst des Schlafs; title: "Der Fürst des Schlafs" [translation]
  • Aus des Nachbars Haus; title: "Monatsrose"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris