Submissions by Stock, Martin ( 40 items: 11 texts and 29 translations )
Website: http://www.cmstock.de/
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- When finally they lowered the coffin here; title: "When finally they lowered the coffin here" [translation]
- Hark - at last the panels tremble!; title: "Hark - at last the panels tremble!" [translation]
- And after all, I even ate the rose; title: "And after all, I even ate the rose" [translation]
- The clock strikes twelve - why, is it noon?; title: "The clock strikes twelve - why, is it noon?" [translation]
- Yes, if I had a true love, lonely now; title: "Yes, if I had a true love, lonely now" [translation]
- How splendid it would be if you, felled fir tree; title: "How splendid it would be if you, felled fir tree" [translation]
- What a rumbling! - Gruesome rolling; title: "What a rumbling! - Gruesome rolling" [translation]
- The first fir tree I ever saw; title: "The first fir tree I ever saw" [translation]
- Here I lie now, helpless fellow; title: "Here I lie now, helpless fellow" [translation]
- The most beautiful fir tree I ever saw; title: "The most beautiful fir tree I ever saw" [translation]
- Ha! What is that? My tendons twitch again; title: "Ha! What is that?" [translation]
- The clock strikes again - only a quarter past twelve!; title: "The clock strikes again - only a quarter past twelve!" [translation]
- If I lay in the sand where hyenas roam; title: "If I lay in the sand where hyenas roam" [translation]
- Hark! Voices and yelling, hardly to be heard, though; title: "Hark! Voices and yelling, hardly to be heard, though" [translation]
- Geht nicht in den Wald von Ormonde; title: "Ronde" [translation]
- N'allez pas au bois d'Ormonde; title: "Ronde"
- Sagt, ihr weißen Rankröselein; title: "Rankende Rose"
- Musik, wenn leise Stimmen ersterben; title: "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ..." [translation]
- Calme des nuits, fraîcheur des soirs; title: "Calme des nuits"
- Der Abend ist still und dunkel der See; title: "Seerose"
- Die Sterne entschwinden aus den Gärten der Nacht; title: "Morgenröte" [translation]
- Stille der Nacht, Kühle des Abends; title: "Stille der Nacht" [translation]
- Bei dem Waldessaum im Wiesenhang; title: "Wilde Rose"
- Trage meine Torheit davon; title: "Fortgeworfene Blume" [translation]
- Les fleurs et les arbres; title: "Les fleurs et les arbres"
- Mein Schatz der liegt auf der Todtenbahr'; title: "Weiße und rote Rose"
- Hier auf Erden vergeht aller Flieder; title: "Hier auf Erden" [translation]
- Die Blumen und die Bäume; title: "Die Blumen und die Bäume" [translation]
- In the shady forest, between the beech-trees; title: "In the shady forest, between the beech-trees" [translation]
- Der Silberschwan, der lebend nie gesungen; title: "Der Silberschwan" [translation]
- So you want to write a fugue?; title: "So you want to write a fugue?"
- The full moon shines on mountaintops; title: "The full moon shines on mountaintops" [translation]
- Ihr wollt eine Fuge schreiben?; title: "Ihr wollt eine Fuge schreiben ?!?" [translation]
- Blau lag der See am Fuße des Berges; title: "Der blaue Vogel" [translation]
- Deine Rose aus Purpur in deiner klaren Sonne; title: "Nell" [translation]
- When Mary thro' the garden went; title: "When Mary thro' the garden went"
- I met at eve the Prince of sleep
- Als Maria durch den Garten ging; title: "Als Maria durch den Garten ging" [translation]
- Am Abend traf ich den Fürst des Schlafs; title: "Der Fürst des Schlafs" [translation]
- Aus des Nachbars Haus; title: "Monatsrose"