Dukros atsisveikinimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)
Aš atsisakiau savo močiutei, O aš nuo pusės jau vasarėlės. Ieškok, močiute, sau verpėjatę, Sau verpėjatę ir audėjatę. Jau prisiverpiau baltų linelių, Jau prisiaudžiau plonų drobelių. Jau prisišiūravau baltų stalelių, Jau prisišlaviau kiemo vejelės. Jau gana klausiau savo močiutei, Jau reikia klausyt ir anytėlei. Jau prisigrėbiau lankų šienelio, Prisinešiojau naujų grėblelių. O vainikėli &zcaronalių rūtelių, N'ilgai žaliuosi ant mano galvelės. Mano kaselės žalių šilkelių, Jau neblizgėste saulei kaitinant. Mano plaukeliai, o geltonieji, Nesiskirstyste vėjo pučiami. Aš atlankysiu savo močiute Ne vainikuota, o nuometuota. O nuometėli, mano plonasis, Vėjo pučiamas dar padūzgėsi. Mano rašteliai, o vivingrieji, Saulei kaitinant dar pablizgėste. Mano kasytės žalių šilkelių, Sienoj kabėste, mane virkdyste. Mano žiedeliai, o auksinėliai, Skrynioj gulėste ir berūdyste.
Confirmed with Lietuvių liaudies dainos, Volume I, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1958, pages 144 - 147.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Dukros atsisveikinimas " [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Brautlied", subtitle: "Littauisch", appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden ; composed by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Martynas Liudvikas Gedeminas Rėza) , "Abschied der Tochter"
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 28
Word count: 115