Aš atsisakiau savo močiutei, O aš nuo pusės jau vasarėlės. Ieškok, močiute, sau verpėjatę, Sau verpėjatę ir audėjatę. Jau prisiverpiau baltų linelių, Jau prisiaudžiau plonų drobelių. Jau prisišiūravau baltų stalelių, Jau prisišlaviau kiemo vejelės. Jau gana klausiau savo močiutei, Jau reikia klausyt ir anytėlei. Jau prisigrėbiau lankų šienelio, Prisinešiojau naujų grėblelių. O vainikėli &zcaronalių rūtelių, N'ilgai žaliuosi ant mano galvelės. Mano kaselės žalių šilkelių, Jau neblizgėste saulei kaitinant. Mano plaukeliai, o geltonieji, Nesiskirstyste vėjo pučiami. Aš atlankysiu savo močiute Ne vainikuota, o nuometuota. O nuometėli, mano plonasis, Vėjo pučiamas dar padūzgėsi. Mano rašteliai, o vivingrieji, Saulei kaitinant dar pablizgėste. Mano kasytės žalių šilkelių, Sienoj kabėste, mane virkdyste. Mano žiedeliai, o auksinėliai, Skrynioj gulėste ir berūdyste.
Confirmed with Lietuvių liaudies dainos, Volume I, Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1958, pages 144 - 147.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Dukros atsisveikinimas " [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Brautlied", subtitle: "Littauisch", appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 1. Das erste Buch. Lieder aus dem hohen Norden ; composed by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Martynas Liudvikas Gedeminas Rėza) , "Abschied der Tochter"
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 28
Word count: 115
Ich hab' aufgesagt meiner Mutter Schon vor des Sommers Mitte: Suche, Mutter, dir ein Spinnermädchen; Ein Spinnermädchen, ein Webermädchen. Ich habe genug gesponnen des weißen Flachses, Genug gewebet der feinen Linnen. Ich habe mich genug zerscheuret am weißen Tischlein, Ich habe genug gefeget des Hofes Plätze. G'nug hab' ich gehorchet der lieben Mutter, Muß nun auch gehorchen der Schwiegermutter. Ich habe genug geharket das Gras der Wiesen, Habe genug mich zertragen an den weißen Härklein. O du mein Kränzlein von grünen Rauten, Nicht lange wirst du grünen auf meinem Haupte. Ihr meine Flechten von grüner Seide, Werdet nicht mehr funkeln im Sonnenstrahle. Ihr meine Locken, ihr gelben Locken, Ihr werdet nicht mehr flattern im Wehn des Windes. Ich werde besuchen meine liebe Mutter Nicht mehr im Kranze, nein, in der Haube. O du mein Häublein, so fein gewebet, Du wirst noch ertönen, vom Wind durchsäuselt! Du mein Gezeichnetes, mein Gesticktes, Wirst noch erglänzen im Strahl der Sonne! Ihr meine Flechten von grüner Seide, Werdet hangen an der Wand, und mir Thränen machen! O meine Ringe, ihr goldnen Ringlein, Werdet liegen im Kasten und da verrosten.
Confirmed with Dainos, oder Litthauische Volkslieder, gesammelt, übersetzt und mit gegenüberstehendem Urtext herausgegeben von L.J. Rhesa, Dr. d. Theol. und Phil., K&onigsberg: der Hartungschen Hofbuchdruckerei, 1825. Pages 144 - 147.
Authorship:
- by Martynas Liudvikas Gedeminas Rėza (1776 - 1840), as Ludwig Jedemin Rhesa, "Abschied der Tochter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) , "Dukros atsisveikinimas "
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 28
Word count: 185