by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der leidige Frieden
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA LIT
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!
Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.
Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.
Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.
Ich [gab]1 deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.
Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.
Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.
Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "geb'"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vreeslijke vrede", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104
La pau desplaent
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La pau desplaent
ha durat massa,
estàvem separats,
bona espasa meva!
Mentre tastava
el vi al celler,
tu et rovellaves,
solitària, a la paret.
Provava els vins
de tots tipus
mentre la teva sang
s’assecava.
Finalment ha esclatat
la flagrant batalla,
espasa meva,
ha arribat el teu moment.
He polit la teva fulla
fins a fer-la lluent,
et deixo cantar
el xiulet de la mort.
En el fum de la pólvora
bramula l’afany,
hem bescanviat, oh sabre,
els nostres goigs.
En el most escumejant,
assedegat acer meu,
embriaga’t, tasta
de cor en cor.
Mentre tu tastes
la sang vermella,
se’m rovella
la gola de la xardor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 32
Word count: 107