by
Ludwig Grote (1825 - 1887)
Das ist eine wilde, stürmische Fahrt
Language: German (Deutsch)
Das ist eine wilde, stürmische Fahrt,
Ein kühnes, ein keckes Wagen!
Es heult der Sturm nach Sturmes Art,
Ans Schiff die Wellen schlagen.
Es schäumt die Flut, es schwankt das Bot,
Es schwankt nach unten und oben;
Ja, zwischen den Schiffer und den Tod
Ist nur ein Brett geschoben.
Doch wer nicht wagt, der nicht gewinnt,
Jung frein mag niemand reuen,
Und wer sein Lieb von Herzen minnt,
Der darf den Tod nicht scheuen.
Das Zögern macht mir angst und bang
Und bringt nicht aus der Stelle;
Drum frisch durch Sturm und Wogendrang:
Bei Gott, fahr zu, Geselle!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Einsame Lieder von Ludwig Grote, Hannover: Im Selbstverlage des Verfaßers, 1873, page 35.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-06-08
Line count: 16
Word count: 98
That is a wild, stormy journey
Language: English  after the German (Deutsch)
That is a wild, stormy journey,
A bold, an audacious daring!
The storm is howling as is its wont,
The waves are beating at the ship.
The waters are foaming, the boat is reeling,
It vacillates upward and downward;
Yes, between the sailor and death
Only a board has been inserted.
But he who does not venture, does not win,
To marry young causes no one rue,
And whoever loves his darling with all his heart,
Must not shy away from death.
Hesitation causes me great fear
And does not move me from the spot;
Therefore, briskly through storm and the affliction of the waves:
By God, sail on, comrade!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Frischer Mut" = "Renewed courage"
"Frischer Muth" = "Renewed courage"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-15
Line count: 16
Word count: 110