LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Es lauschte das Laub so dunkelgrün
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Es lauschte das Laub so dunkelgrün
Dort in das Fenster hinein,
Die Sonne darin am liebsten schien,
Dort sangen die Vögelein.
Sie wähnen, es werde so ewig währen,
Sie spielen und mögen's nicht anders begehren.

Es lauscht aus dem Laub so dunkelgrün,
Es strahlen dort Augen hinaus,
Es ranken die Reben im stillen Bemüh'n,
Umgarnen das einsame Haus.
Es wähnen die Armen, das Leuchten zu fangen,
Sie streben und weben mit Sehnsucht und Bangen.

Nun rauschet das Laub so gelblich rot,
Sieht nicht mehr in's Fenster hinein,
Das Vögelgezwitscher ist still und tot,
Vorüber der Sonnenschein!
Wohl mußte das freudige Grün verblassen,
Das Fenster im Laube ist leer und verlassen.

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Es lauschte das Laub so dunkelgrün", op. posth. 86 (Sechs Gesänge für eine Singstimme und Klavier) no. 1 (1826) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El fullatge d’un verd fosc escoltava", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover, het loerde donkergroen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "The dark green leaves eavesdropped", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110

El fullatge d’un verd fosc escoltava
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El fullatge d’un verd fosc escoltava
cap a dins a la finestra,
el sol hi tocava molt agradablement,
allà cantaven els ocellets.
Ells imaginen que això durarà per sempre,
juguen i no desitgen que sigui de cap altra manera.

Hom escolta des del fullatge verd fosc,
uns ulls irradien allà cap enfora,
amb tranquil afany, la parra s’enfila
envoltant la casa solitària.
Els braços creuen poder agafar la llum,
malden i es belluguen amb anhel i neguit.

Ara remoreja groc i vermellós el fullatge,
ja no esguarda cap dins a la finestra,
els refilets dels ocells són fluixets i somorts,
el sol ja no hi toca!
L’alegre verdor havia de perdre el color,
la finestra al mig del fullatge és buida i abandonada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 18
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris