by Sara Teasdale (1884 - 1933)
Translation by Georg von der Vring (1889 - 1968)

I asked the heaven of stars
Language: English 
I asked the heaven of stars
 What I should give my love --
It answered me with silence,
 Silence above.

I asked the darkened sea
 Down where the fishers go --
It answered me with silence,
 Silence below.

Oh, I could give him weeping,
 Or I could give him song --
But how can I give silence
 My whole life long?

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-07
Line count: 12
Word count: 58

Nachts bei Amalfi
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich frug hinauf in die Sterne, 
Was ich dem Liebsten soll schenken, 
Sie sandten als Antwort 
Schweigen, 
Ihr Schweigen herab.  

Ich frug die verdunkelte See, 
Fern, wo die Segel ziehn fort  --  
Sie schickte als Antwort 
Schweigen, 
Ihr Schweigen von dort. 

O dürfte ich Tränen ihm bringen, 
Oder ihm senden Gesang  --  
Wie kann ich Schweigen verschenken 
Mein ganzes Leben lang? 

Confirmed with Georg von der Vring, Englisch Horn: Anthologie angelsächsischer Lyrik von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1953, page 212.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-08-26
Line count: 14
Word count: 59