LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder nach angelsächsischen Dichtern

 [incomplete]

Song Cycle by Harald Genzmer (1909 - 2007)

1. Liebestod

Language: German (Deutsch) 
Komm herbei, komm herbei, Tod
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Nachts bei Amalfi  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich frug hinauf in die Sterne, 
Was ich dem Liebsten soll schenken, 
Sie sandten als Antwort 
Schweigen, 
Ihr Schweigen herab.  

Ich frug die verdunkelte See, 
Fern, wo die Segel ziehn fort  --  
Sie schickte als Antwort 
Schweigen, 
Ihr Schweigen von dort. 

O dürfte ich Tränen ihm bringen, 
Oder ihm senden Gesang  --  
Wie kann ich Schweigen verschenken 
Mein ganzes Leben lang? 

Text Authorship:

  • by Georg von der Vring (1889 - 1968), "Nachts bei Amalfi", appears in Englisch Horn: Anthologie angelsächsischer Lyrik von den Anfängen bis zur Gegenwart

Based on:

  • a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Night Song at Amalfi", appears in Rivers to the Sea, in Vignettes Overseas, no. 5, first published 1915
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Georg von der Vring, Englisch Horn: Anthologie angelsächsischer Lyrik von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1953, page 212.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

3. Lied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lass es sein vergessen, wie eine Blume vergessen, 
Vergessen wie ein Feuer, das golden gewallt, 
Lass es sein vergessen für immer und immer, 
Die Zeit ist gut Freund uns, sie macht uns alt.  

Wenn irgendwer fragt, so sag, es sei vergessen  
Schon lang und schon eh, 
Wie die Blume, wie's Feuer, wie die Spur eines Kniefalls 
in einem lange vergangenen Schnee.

Text Authorship:

  • by Georg von der Vring (1889 - 1968), "Lied", appears in Englisch Horn: Anthologie angelsächsischer Lyrik von den Anfängen bis zur Gegenwart

Based on:

  • a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Let it be forgotten", appears in Flame and Shadow, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Georg von der Vring, Englisch Horn: Anthologie angelsächsischer Lyrik von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1953, page 213.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

4. Einklang

Language: German (Deutsch) 
Horch! Horch, in der wehenden Nacht, im bebenden Turm
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Alice Christina Meynell (1847 - 1922), "Chimes", appears in Later Poems, first published 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Auf Morfydd

Language: German (Deutsch) 
Ein Wort in den Winden, ein Wort auf den Wassern
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Lionel Pigot Johnson (1867 - 1902), "To Morfydd", from The Second Book of the Rhymer's Club, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Acht kleine Hunde

Language: German (Deutsch) 
Die kleinen Hunde öffneten die Augen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Ocho perritos"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

8. Der du von dem Himmel bist  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Total word count: 168
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris