LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Hood (1799 - 1845)

I will not have the mad Clytie
Language: English 
I will not have the mad Clytie,	
Whose head is turn'd by the sun;	
The tulip is a courtly quean,	
Whom, therefore I will shun;	
The cowslip is a country wench,	
The violet is a nun;	
But I will woo the dainty rose,	
The queen of every one.	
 
The pea is but a wanton witch,	
In too much haste to wed,
And clasps her rings on every hand;	
The wolfsbane I should dread;	
Nor will I dreary rosemarye,	
That always mourns the dead;	
But I will woo the dainty rose,	
With her cheeks of tender red.	
 
The lily is all in white, like a saint,	
And so is no mate for me,	
And the daisy's cheek is tipp'd with a blush,	
She is of such low degree;
Jasmine is sweet, and has many loves,	
And the broom's betroth'd to the bee;	
But I will plight with the dainty rose,	
For fairest of all is she.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Thomas Hood (1799 - 1845), "Flowers", appears in Friendship's Offering, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Holbrooke (1878 - 1958), "I will woo the rose", op. 9 (Six part-songs, madrigals, and glees) no. 5 [ chorus a cappella ], madrigal [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop" ; composed by Peter Cornelius.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Harrys (1811 - 1891) , "Blumen", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Eduard Hermes.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-10
Line count: 24
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris