by Thomas Hood (1799 - 1845)
Translation by Hermann Harrys (1811 - 1891)

I will not have the mad Clytie
Language: English 
I will not have the mad Clytie,	
Whose head is turn'd by the sun;	
The tulip is a courtly quean,	
Whom, therefore I will shun;	
The cowslip is a country wench,	
The violet is a nun;	
But I will woo the dainty rose,	
The queen of every one.	
 
The pea is but a wanton witch,	
In too much haste to wed,
And clasps her rings on every hand;	
The wolfsbane I should dread;	
Nor will I dreary rosemarye,	
That always mourns the dead;	
But I will woo the dainty rose,	
With her cheeks of tender red.	
 
The lily is all in white, like a saint,	
And so is no mate for me,	
And the daisy's cheek is tipp'd with a blush,	
She is of such low degree;
Jasmine is sweet, and has many loves,	
And the broom's betroth'd to the bee;	
But I will plight with the dainty rose,	
For fairest of all is she.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 24
Word count: 155

Blumen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Die schmachtende Äster will ich nicht,
Die buhlt mit dem Gott der Sonnen,
Der Tulpe, der lüsternen Dirne, bin
Ich meidend längst entronnen ;
Die Primel ist eine Bauernmagd,
Und Veilchen im Orden der Nonnen; --
Um die liebliche Rose werb ich allein,
Die Königin der Wonnen.

Die Winde ist ein loses Ding,
Trägt nach zu Vielen Verlangen,
Ringt sich und schlingt sich um jede Hand,
Wolfsbeere ist gar zum Erhangen;
Ich will auch die Immortelle nicht,
Läßt trauernd das Köpfchen hangen; --
Um die liebliche Rose werb ich allein,
Mit ihren rosigen Wangen.

Die Lilie, wie eine Heilige ganz
In Weiß, die geb ich verloren.
Und Gänseblümchen, rothgetüpft,
Ist mir zu niedrig geboren.
Syringe ist süß, aber vielverliebt,
Nareisse dem Bienchen verschworen; --
Ich habe die liebliche Rose mir,
Die Schönste von allen erkoren. 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-09-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 24
Word count: 132