by Thomas Hood (1799 - 1845)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
I will not have the mad Clytie
Language: English
I will not have the mad Clytie, Whose head is turn'd by the sun; The tulip is a courtly quean, Whom, therefore I will shun; The cowslip is a country wench, The violet is a nun; But I will woo the dainty rose, The queen of every one. The pea is but a wanton witch, In too much haste to wed, And clasps her rings on every hand; The wolfsbane I should dread; Nor will I dreary rosemarye, That always mourns the dead; But I will woo the dainty rose, With her cheeks of tender red. The lily is all in white, like a saint, And so is no mate for me, And the daisy's cheek is tipp'd with a blush, She is of such low degree; Jasmine is sweet, and has many loves, And the broom's betroth'd to the bee; But I will plight with the dainty rose, For fairest of all is she.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Thomas Hood (1799 - 1845), "Flowers", appears in Friendship's Offering, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Holbrooke (1878 - 1958), "I will woo the rose", op. 9 (Six part-songs, madrigals, and glees) no. 5 [ chorus a cappella ], madrigal [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop" ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Harrys (1811 - 1891) , "Blumen", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Eduard Hermes.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-10
Line count: 24
Word count: 155
Mein Liebchen ist nicht Heliotrop
Language: German (Deutsch)  after the English
Mein Liebchen ist nicht Heliotrop, Das schwärmt nur für die Sonn’; Die Tulp’ ist so ein höflich Ding, Denkt nur an Herren von. Die Primel ist `ne Bauerndirn, Ich liebe die Ros’, die rote Ros’, Die Ros’ ist meine Wonn’! Die Wicke denkt nur an das Frei’n, Hat gar zu große Hast! Frau Sturmhut sieht so giftig aus, Da fürchtet man sich fast. So weinerlich ist Rosmarin, Das wird so bald zur Last: Ich liebe die Ros’, die rote Ros’, Hab’ sie ins Herz gefaßt! Die Lilie ist so heilig, weiß, Die kann mein Schatz nicht sein, Und Maßlieb ist ein armes Ding, Sieht so verlegen drein. Mit Bienen buhlt die Heideblum’, Jasmin macht sich gemein: Ich liebe die Ros’, die rote Ros’, Die Rose will ich frei’n!
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Hood (1799 - 1845), "Flowers", appears in Friendship's Offering, first published 1827
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop", 1854. [vocal duet for soprano and alto] [text not verified]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-01-28
Line count: 23
Word count: 128