LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,851)
  • Text Authors (20,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francis Jammes (1868 - 1938)
Translation © by Grant Hicks

Au temps des foins
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
C'est demain la fête au village, une musette
Pleure, l'ombrage est plein de nids et de noisettes,
Et la femme est debout, tout en bleu, le port fier,
Dans un char qu'on dirait soulevé par la mer.

Text Authorship:

  • by Francis Jammes (1868 - 1938), "Au temps des foins", appears in Les livres des quatrains, in 1. Premier Livre [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert de Roos (1907 - 1976), "Au temps des foins", 1941, from Cinq Quatrains de Francis Jammes (II), no. 5 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-01-31
Line count: 4
Word count: 37

At Haying Time
Language: English  after the French (Français) 
The village festival is tomorrow, a bagpipe 
Weeps, the shadows are full of nests and hazelnuts, 
And the woman is standing, all in blue, her carriage proud, 
In a float that seems lifted up by the sea.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Francis Jammes (1868 - 1938), "Au temps des foins", appears in Les livres des quatrains, in 1. Premier Livre
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-03
Line count: 4
Word count: 37

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris