by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Abendregen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.
Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:
Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.
Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.
So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
[ Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.]1
View text without footnotes
1 Keller later changed this to: "Um meinen fernen blassen Namen / Des Friedens heller Bogen steh'n." (in Gessamelte Gedichte: Buch der Natur)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja del capvespre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondregen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening rain", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pioggia della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 121
Pluja del capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Lenta i llostrejant queia una pluja,
en la que hi brillava el sol del capvespre;
per camins estrets passava al dessota
el caminant amb l’ànima ombrívola.
Veia les grosses gotes resplendir
tot davallant a través dels raigs daurats;
les sentia caure fresques damunt el seu cap
i fremint digué amb un dolç turment:
ara sé que un arc del cel
s’apareix damunt del meu front,
i que, en el camí que he agafat,
fàcilment pot veure la serena llunyania.
I els que aquí em són propers
i que creuen conèixer-me a fons,
ells mateixos no poden veure
com de conciliador llueix al meu damunt.
I així, quan vindran altres dies
i veuran el sol d’aquest avui,
damunt del meu nom, pàl·lid i llunyà,
l’arc del cel de l’honor romandrà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 20
Word count: 129