by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Abendregen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.

Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:

Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.

Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
[ Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.]1

View original text (without footnotes)
1 Keller later changed this to: "Um meinen fernen blassen Namen / Des Friedens heller Bogen steh'n." (in Gessamelte Gedichte: Buch der Natur)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Evening rain", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La pioggia della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pluie du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondregen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 120

La pioggia della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Lentamente la pioggia cadeva,
scintillando al sole della sera;
sotto di essa avanzava il viandante
per strade strette con animo melanconico.
 
Vedeva le grosse gocce brillare
Cadendo attraverso i raggi dorati;
le sentiva scendere fresche sul capo
e diceva rabbrividendo per un dolce tormento:
 
Ora so che un arcobaleno,
Si spiega alto attorno alla mia fronte,
e sul sentiero, che io ho percorso,
si può scorgere fin da lontano.
 
Mentre coloro che mi stanno vicini,
e che pensano di conoscermi a fondo,
non riescono a vedere bene
come esso brilli per me conciliante.
 
E così, quando verranno altri giorni,
che stimeranno radioso questo tempo presente,
Sul mio lontano, pallido nome
Resterà l'arcobaleno dell'onore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:00
Line count: 20
Word count: 113