Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il mio bel foco, O Iontano o vicino Ch'esser poss'io, Senza cangiar mai tempre Per voi, care pupille, Arderà sempre. Quella fiamma che m'accende Piace tanto all'alma mia, Che giammai s'estinguerà. E se il fato a voi mi rende, Vaghi rai del mio bel sole, Altra luce ella non vuole Nè voler giammai potrà.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francesco Bartolomeo Conti (1681 - 1732) and misattributed to Benedetto Giacomo Marcello (1686 - 1739), "Il mio bel foco", note: the recitative beginning "Quella fiamma che m'accende" is very likely a phony, constructed by a 19th century editor named Carl Banck [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "My fire of love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein Liebesfeuer", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 54
My fire of love, however far or near I might be, never changing, will always be burning for you, dear eyes. That flame which kindled me is so pleased with my soul that it never dies. And if fate entrusts me to you, lovely rays of my beloved sun, my soul will never be able to long for any other light.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2004-05-29
Line count: 13
Word count: 61