by Giuseppe Palomba (flourished 1769-1825)
Translation © by Bertram Kottmann

Chi vuol la zingarella
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG GER
Chi vuol la zingarella
Graziosa accorta e bella?
Signori, eccola qua.
Signori, eccola qua.

Le donne sul balcone 
So bene indovinar.
I giovani al cantone
So meglio stuzzicar.

A vecchi innamorati
Scaldar fo le cervella.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Who desires the gipsy girl", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Andrew Schneider) , "Who desires the fair gypsy-maiden?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wer begehrt das Zigeunermädchen", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 35

Who desires the gipsy girl
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Who desires the gipsy girl,
graceful, prudent and beautiful?
Gentlemen, here she is.
Gentlemen, here she is.

The ladies on the balconies
are easily to be figured out.
The young men at the street corners
are teased more easily.

The heads of old men in love
Can be set on fire.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2004-05-29
Line count: 10
Word count: 51