Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chi vuol la zingarella Graziosa accorta e bella? Signori, eccola qua. Signori, eccola qua. Le donne sul balcone So bene indovinar. I giovani al cantone So meglio stuzzicar. A vecchi innamorati Scaldar fo le cervella.
- by Giuseppe Palomba (flourished 1769-1825) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giovanni Paisiello (1741 - 1816), "Chi vuol la zingarella", R 1.79 (1789), first performed 1789, from the opera Gli zingari in fiera, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Who desires the gipsy girl", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Schneider) , "Who desires the fair gypsy-maiden?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wer begehrt das Zigeunermädchen", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 35
Who desires the gipsy girl, graceful, prudent and beautiful? Gentlemen, here she is. Gentlemen, here she is. The ladies on the balconies are easily to be figured out. The young men at the street corners are teased more easily. The heads of old men in love Can be set on fire.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2004-05-29
Line count: 10
Word count: 51