Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chi vuol la zingarella Graziosa accorta e bella? Signori, eccola qua. Signori, eccola qua. Le donne sul balcone So bene indovinar. I giovani al cantone So meglio stuzzicar. A vecchi innamorati Scaldar fo le cervella.
- by Giuseppe Palomba (flourished 1769-1825) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giovanni Paisiello (1741 - 1816), "Chi vuol la zingarella", R 1.79 (1789), first performed 1789, from the opera Gli zingari in fiera, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Who desires the gipsy girl", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Schneider) , "Who desires the fair gypsy-maiden?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wer begehrt das Zigeunermädchen", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 35
Who desires the fair gypsy-maiden, graceful, shrewd, and pretty? Behold her, gentlemen. I can easily discern the whims of genteel ladies, and I am especially gifted at teasing young men in the street. Of old men in love, well, I cause their hearts to burn up!
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2018-06-09
Line count: 10
Word count: 46