Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем, Его, увы, слезами не вернуть! Оно огням подобно догоревшим, Тебя на миг, на кроткий миг согревшим — Прости... забудь... Забудь о том, как счастие нежданно Тебя своим коснулося лучом, И вместо мглы, холодной и туманной, Повеяло весной благоуханной, Пахнуло [вновь и]1 светом и теплом. Забудь о том, как жизнь тебе предстала В красе цветов и звуков и лучей, Во всей красе былого идеала, — И сердце вновь собой очаровала Гармония и взоров и речей. Забудь, каким страданьем и тоскою Полна теперь измученная грудь, Какой пришлось платить тебе ценою За счастья миг, у жизни взятой с бою! Забудь, забудь!
A. Arensky sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with О. Н. Чюмина, Стихотворения 1892—1897, Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900, pages 76—77.
1 omitted by Arensky.Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909), no title, appears in Стихотворения 1892—1897 гг., in 3. Из прежних лет [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Не плачь, мой друг", op. 38 (Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances) no. 4, stanzas 1-2,4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Wein' nicht, mein Lieb'!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 20
Word count: 105
Wein' nicht, mein Lieb', dass dich dein Glück gemieden! Dein Weinen, ach, nützt nichts, des sei gewiss: Dein Glück ist tot, den Funken gleich, die sprühten, die, kaum entfacht, zerstoben und verglühten. Vergib! Vergiss! Vergiss, mein Lieb', wie kurz dein Glück gewesen; denk', dass es dir im Strahlenkranz gelacht und statt des Herbsts, des nebelgrauen, bösen, den holden, duft'gen Lenz dir auserlesen und Licht und Wärme hat gebracht! [... ... ... ... ...] Vergiss das Jetzt mit seinem herben Leide, verschmerz' der Brust verheerend tifen Riss, den hohen Preis für eine Handvoll Freude des Augenblicks, er kämpft im Lebensstreite. Vergiss! Vergiss!
From the Arensky score.
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "Wein' nicht, mein Lieb'!"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909), no title, appears in Стихотворения 1892—1897 гг., in 3. Из прежних лет
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-06
Line count: 20
Word count: 96