В тиши и мраке таинственной ночи Я вижу блеск приветный и milyj, И в звездном хоре знакоме очи Горят в степи над забытой могилой. Трава поблекла, пустыня угрюма, И сон сиротлив одинокой гробницы, И только в небе, как вечная дума, Зверкают звёзд золотые ресницы. И снится мне, что ты встала из гроба, Такой же, какой ты с земли отлетела, И снится, снится: мы молоды оба, И ты взглыанула, как прежде глядела.
Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances , opus 38
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. В тиши и мраке таинственной ночи
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1864
See other settings of this text.
2. Ландыш
О ландыш, отчего ты радуешь так взоры? Другие есть цветы, роскошней и пышней, И ярче краски их, и веселей узоры, Но прелести в них нет таинственной твоей. В чем тайна этих чар? Что ты душе вещаешь? Чем манишь ты к себе и сердце веселишь? Иль радостей былых ты призрак воскрешаешь? Или блаженство мне грядущее сулишь? Не знаю, но меня твоё благоуханье, Как винная струя, ласкает и манит; Как музыка, оно стесняет мне дыханье И, как огонь любви, питает жар ланит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Go to the general single-text view
3. Не зажигай огня!
Не зажигай огня! Во мгле душистой ночи Отрадно мне с тобой сидеть наедине. Взгляни, как звёзды нам, небес далёких очи, Привет свой тёплый шлют, мерцая в вышине. Не зажигай огня! Со светом к нам нахлынет Знакомая тоска бесцельной суеты, Умчится светлый сон, и счастье нас покинет. Не зажигай огня, не отгоняй мечты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not light the lamp!", copyright ©
4. Не плачь, мой друг
Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем, Его, увы, слезами не вернуть! Оно огням подобно догоревшим, Тебя на миг, на кроткий миг согревшим — Прости... забудь... Забудь о том, как счастие нежданно Тебя своим коснулося лучом, И вместо мглы, холодной и туманной, Повеяло весной благоуханной, Пахнуло ... светом и теплом. ... Забудь, каким страданьем и тоскою Полна теперь измученная грудь, Какой пришлось платить тебе ценою За счастья миг, у жизни взятой с бою! Забудь, забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Olga Nikolayevna Chyumina (1864 - 1909), no title, appears in Стихотворения 1892—1897 гг., in 3. Из прежних лет
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Wein' nicht, mein Lieb'!"
5. О чём мечтаешь ты?
О чём мечтаешь ты? Задумчиво глубокий Куда-то взор глядит в таинственную даль… Томит ли сердце вновь знакомая печаль? Иль радость в грудь волной нахлынула широкой? О чём мечтаешь ты? Дитя, твои мечты Мне дороги, как дня лазурного сиянье, Как ночью темною далеких звезд мерцанье, Как дорога мне жизнь, как дорога мне ты! О, мой желанный друг, и я в душе глубоко, Ревниво берегу мечтаний светлых рой... О чём мечтаешь ты? Скажи, и вмиг с тобой На крыльях чудных грез умчимся мы далеко!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Worüber sinnest du?"
6. Я видал иногда
Я видал иногда, как ночная звезда В зеркальном заливе блестит; Как трепещет в струях, и серебряный прах От неё рассыпаясь бежит. Но поймать ты не льстись и ловить не берись: Обманчивы луч и волна. Мрак тени твоей только ляжет на ней - Отойди ж - и заблешет она. Светлой радости так беспокойный призрак Нас манит под хладною мглой; Ты к нему, он шутя убежит от тебя! Ты обманут - он вновь пред тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Еврейская мелодия", first published 1830
See other settings of this text.
6. Manchmal sah ich
Manchmal sah ich von fern wie ein nächtlicher Stern Erglänzet in spiegelnder Bucht; Wie er flimmert und glüht, wie sein Silberstaub sprüht Und zerstiebend ergreifet die Flucht. Ihn zu haschen lass sein, du fängst nimmer ihn ein, Denn falsch sind der Strahl wie die Well'. Dein Schatten, gieb acht, deckt den Schimmer mit Nacht, Tritt hinweg, gleich erglänzet er hell... Ach, das Glück ist ja ganz wie der unstäte Glanz; Es lockt so erreichbar und nah: Dringst du vor, weicht's zurück und entzieht sich dem Blick... Doch es teuscht dich: auf's Neu ist es da.
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Еврейская мелодия", first published 1830
Go to the general single-text view