LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Hood (1799 - 1845)
Translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900)

The song of the shirt
Language: English 
With fingers weary and worn, 
With eyelids heavy and red, 
A woman sat, in unwomanly rags, 
Plying her needle and thread
Stitch! stitch! stitch! 
In poverty, hunger, and dirt, 
And still with a voice of dolorous pitch 
She sang the "Song of the Shirt."

"Work! work! work! 
While the cock is crowing aloof! 
And work  work  work, 
Till the stars shine through the roof! 
It's Oh! to be a slave 
Along with the barbarous Turk, 
Where woman has never a soul to save, 
If this is Christian work!

"Work  work  work 
Till the brain begins to swim; 
Work  work  work 
Till the eyes are heavy and dim! 
Seam, and gusset, and band, 
Band, and gusset, and seam, 
Till over the buttons I fall asleep, 
And sew them on in a dream!

"Oh, Men, with Sisters dear! 
Oh, Men, with Mothers and Wives! 
It is not linen you're wearing out, 
But human creatures' lives! 
Stitch  stitch  stitch, 
In poverty, hunger, and dirt, 
Sewing at once with a double thread, 
A Shroud as well as a Shirt.

But why do I talk of Death? 
That Phantom of grisly bone, 
I hardly fear its terrible shape, 
It seems so like my own 
It seems so like my own, 
Because of the fasts I keep; 
Oh, God! that bread should be so dear, 
And flesh and blood so cheap!

"Work  work  work! 
My Labour never flags; 
And what are its wages? A bed of straw, 
A crust of bread  and rags. 
That shatter'd roof  and this naked floor 
A table  a broken chair 
And a wall so blank, my shadow I thank 
For sometimes falling there!

"Work  work  work! 
From weary chime to chime, 
Work  work  work! 
As prisoners work for crime! 
Band, and gusset, and seam, 
Seam, and gusset, and band, 
Till the heart is sick, and the brain benumb'd, 
As well as the weary hand.

"Work  work  work, 
In the dull December light, 
And work  work  work, 
When the weather is warm and bright 
While underneath the eaves 
The brooding swallows cling 
As if to show me their sunny backs 
And twit me with the spring.

Oh! but to breathe the breath 
Of the cowslip and primrose sweet 
With the sky above my head, 
And the grass beneath my feet 
For only one short hour 
To feel as I used to feel, 
Before I knew the woes of want 
And the walk that costs a meal!

Oh! but for one short hour! 
A respite however brief! 
No blessed leisure for Love or Hope, 
But only time for Grief! 
A little weeping would ease my heart, 
But in their briny bed 
My tears must stop, for every drop 
Hinders needle and thread!"

With fingers weary and worn, 
With eyelids heavy and red, 
A woman sat in unwomanly rags, 
Plying her needle and thread 
Stitch! stitch! stitch! 
In poverty, hunger, and dirt, 
And still with a voice of dolorous pitch, 
Would that its tone could reach the Rich! 
She sang this "Song of the Shirt!"

Text Authorship:

  • by Thomas Hood (1799 - 1845), "The Song of the Shirt", from Punch, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arthur Henry Behrend (1853 - 1935), "The song of the shirt", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Sidney Homer (1864 - 1953), "The song of the shirt", op. 25, published 1911 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by James Howard Tully (1814 - 1868), "The song of the shirt", published 1844 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Das Lied vom Hemd", subtitle: "(Nach dem Englischen des Thomas Hood.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 89
Word count: 501

Das Lied vom Hemd
Language: German (Deutsch)  after the English 
Mit Fingern, müde und schwer,
Mit schwindelndem, brennendem Hirn
Saß einsam ein Weib in zerrißnem Gewand,
Und schaffte mit Nadel und Zwirn.
Stich! Stich! Stich!
Im Elend, verlassen und fremd,
Mit schmerzlicher Stimme, und zitternd und bleich
Sang sie das Lied vom Hemd.

Näh'n, näh'n, näh'n,
Wenn Morgens die Hähne kräh'n;
Näh'n, näh'n und näh'n,
Wenn die Sterne am Himmel steh'n.
Was mag das Elend sein,
Das des Sklaven Mark zerfrißt,
Wenn die Mühsal hier, die mich verzehrt,
Eine Christenarbeit ist!

Näh'n, näh'n, näh'n,
Bis der Kopf in Fieber glüht!
Näh'n, näh'n und näh'n,
Bis das Auge nicht mehr sieht!
Saum und Zwickel und Band,
Band und Zwickel und Saum,
Bis über dem Nähen der Schlaf mich zwingt, --
Dann näh' ich weiter im Traum.

O Männer mit Schwestern und Frau'n,
Mit Müttern, so freundlich und gut!
O glaubt mir's! Ihr tragt nicht die Leinwand auf,
Nein menschliches Leben und Blut!
Stich! Stich! Stich!
Im Elend, verlassen und fremd!
Ich nähe mit doppeltem Faden zugleich
Ein Bahrtuch und ein Hemd!

Was sprech' ich vom finsteren Tod,
Mit den Blicken so öde und leer?
Ich fürchte sein schreckliches Antlitz nicht,
Es gleicht ja dem meinen so sehr!
Es gleicht ja dem meinen so sehr,
Durch des Hungers verzehrende Wuth!
Ach Gott! daß Brod [sic] so viel theurer ist,
Als Lebensmark und Blut!

Näh'n, näh'n, näh'n,
Beim Morgen- und Abendroth!
Und was ist der Lohn? Ein Bett von Stroh,
Eine trockene Rinde Brot;
Ein morscher Tisch, ein zerbroch'ner Stuhl
Und die kalte steinerne Flur,
Und dort an der Wand, wenn die Lampe brennt,
Als Schmuck mein Schatten nur!

Näh'n, näh'n, näh'n,
Von Stunde zu Stunde hin;
Näh'n, näh'n und näh'n,
Wie eine Verbrecherin.
Band und Zwickel und Saum,
Saum und Zwickel und Band!
Bis das Herz schier bricht und der Geist erlahmt,
Und die müde, zitternde Hand.

Näh'n, näh'n, näh'n,
In dunkler Decembernacht;
Näh'n, näh'n und näh'n,
Wenn sonnig der Frühling lacht;
Wenn um den Giebel im Hof
Die lustige Schwalbe schwebt,
Als wollte sie recht zu meiner Qual
Mir zeigen, wie frei sie lebt.

Ach, könnt' ich ein einziges Mal
Im blühenden Thale geh'n,
Und des Himmels herrliches Blau
Und die duftigen Blumen seh'n!
Ein Viertelstündchen nur
So fühlen, wie ich gefühlt,
Eh' ich des Mangels Jammer gekannt,
Der Mark und Beim durchwühlt!

Ein Viertelstündchen nur
Von irdischer Pein befreit!
Ach! Liebe und Hoffnung vergaß ich längst,
Mit bleibt nur Zeit zum Leid.
O dürft' ich weinen, dann würde mir wohl,
Doch ich brauche die Augen zum Seh'n,
Und jede Thräne, die mir entquillt,
Verhindert mich am Näh'n! . . . 

Mit Fingern, müde und schwer,
Mit schwindelndem, brennendem Hirn,
Saß einsam ein Weib in zerrißnem Gewand,
Und schaffte mit Nadel und Zwirn.
Stich! Stich! Stich!
Im Elend, verlassen und fremd,
Mit schmerzlicher Stimme und zitternd und bleich --
Ihr Reichen, o dränge ihr Lied zu Euch! --
Sang sie das Lied vom Hemd.

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 199-203.


Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Das Lied vom Hemd", subtitle: "(Nach dem Englischen des Thomas Hood.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Hood (1799 - 1845), "The Song of the Shirt", from Punch, first published 1843
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-17
Line count: 89
Word count: 480

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris