by Thomas Hood (1799 - 1845)
Translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900)
The song of the shirt
Language: English
With fingers weary and worn, With eyelids heavy and red, A woman sat, in unwomanly rags, Plying her needle and thread Stitch! stitch! stitch! In poverty, hunger, and dirt, And still with a voice of dolorous pitch She sang the "Song of the Shirt." "Work! work! work! While the cock is crowing aloof! And work work work, Till the stars shine through the roof! It's Oh! to be a slave Along with the barbarous Turk, Where woman has never a soul to save, If this is Christian work! "Work work work Till the brain begins to swim; Work work work Till the eyes are heavy and dim! Seam, and gusset, and band, Band, and gusset, and seam, Till over the buttons I fall asleep, And sew them on in a dream! "Oh, Men, with Sisters dear! Oh, Men, with Mothers and Wives! It is not linen you're wearing out, But human creatures' lives! Stitch stitch stitch, In poverty, hunger, and dirt, Sewing at once with a double thread, A Shroud as well as a Shirt. But why do I talk of Death? That Phantom of grisly bone, I hardly fear its terrible shape, It seems so like my own It seems so like my own, Because of the fasts I keep; Oh, God! that bread should be so dear, And flesh and blood so cheap! "Work work work! My Labour never flags; And what are its wages? A bed of straw, A crust of bread and rags. That shatter'd roof and this naked floor A table a broken chair And a wall so blank, my shadow I thank For sometimes falling there! "Work work work! From weary chime to chime, Work work work! As prisoners work for crime! Band, and gusset, and seam, Seam, and gusset, and band, Till the heart is sick, and the brain benumb'd, As well as the weary hand. "Work work work, In the dull December light, And work work work, When the weather is warm and bright While underneath the eaves The brooding swallows cling As if to show me their sunny backs And twit me with the spring. Oh! but to breathe the breath Of the cowslip and primrose sweet With the sky above my head, And the grass beneath my feet For only one short hour To feel as I used to feel, Before I knew the woes of want And the walk that costs a meal! Oh! but for one short hour! A respite however brief! No blessed leisure for Love or Hope, But only time for Grief! A little weeping would ease my heart, But in their briny bed My tears must stop, for every drop Hinders needle and thread!" With fingers weary and worn, With eyelids heavy and red, A woman sat in unwomanly rags, Plying her needle and thread Stitch! stitch! stitch! In poverty, hunger, and dirt, And still with a voice of dolorous pitch, Would that its tone could reach the Rich! She sang this "Song of the Shirt!"
Authorship:
- by Thomas Hood (1799 - 1845), "The Song of the Shirt", from Punch, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Henry Behrend (1853 - 1935), "The song of the shirt", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sidney Homer (1864 - 1953), "The song of the shirt", op. 25, published 1911 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by James Howard Tully (1814 - 1868), "The song of the shirt", published 1844 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Das Lied vom Hemd", subtitle: "(Nach dem Englischen des Thomas Hood.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 89
Word count: 501
Das Lied vom Hemd
Language: German (Deutsch)  after the English
Mit Fingern, müde und schwer, Mit schwindelndem, brennendem Hirn Saß einsam ein Weib in zerrißnem Gewand, Und schaffte mit Nadel und Zwirn. Stich! Stich! Stich! Im Elend, verlassen und fremd, Mit schmerzlicher Stimme, und zitternd und bleich Sang sie das Lied vom Hemd. Näh'n, näh'n, näh'n, Wenn Morgens die Hähne kräh'n; Näh'n, näh'n und näh'n, Wenn die Sterne am Himmel steh'n. Was mag das Elend sein, Das des Sklaven Mark zerfrißt, Wenn die Mühsal hier, die mich verzehrt, Eine Christenarbeit ist! Näh'n, näh'n, näh'n, Bis der Kopf in Fieber glüht! Näh'n, näh'n und näh'n, Bis das Auge nicht mehr sieht! Saum und Zwickel und Band, Band und Zwickel und Saum, Bis über dem Nähen der Schlaf mich zwingt, -- Dann näh' ich weiter im Traum. O Männer mit Schwestern und Frau'n, Mit Müttern, so freundlich und gut! O glaubt mir's! Ihr tragt nicht die Leinwand auf, Nein menschliches Leben und Blut! Stich! Stich! Stich! Im Elend, verlassen und fremd! Ich nähe mit doppeltem Faden zugleich Ein Bahrtuch und ein Hemd! Was sprech' ich vom finsteren Tod, Mit den Blicken so öde und leer? Ich fürchte sein schreckliches Antlitz nicht, Es gleicht ja dem meinen so sehr! Es gleicht ja dem meinen so sehr, Durch des Hungers verzehrende Wuth! Ach Gott! daß Brod [sic] so viel theurer ist, Als Lebensmark und Blut! Näh'n, näh'n, näh'n, Beim Morgen- und Abendroth! Und was ist der Lohn? Ein Bett von Stroh, Eine trockene Rinde Brot; Ein morscher Tisch, ein zerbroch'ner Stuhl Und die kalte steinerne Flur, Und dort an der Wand, wenn die Lampe brennt, Als Schmuck mein Schatten nur! Näh'n, näh'n, näh'n, Von Stunde zu Stunde hin; Näh'n, näh'n und näh'n, Wie eine Verbrecherin. Band und Zwickel und Saum, Saum und Zwickel und Band! Bis das Herz schier bricht und der Geist erlahmt, Und die müde, zitternde Hand. Näh'n, näh'n, näh'n, In dunkler Decembernacht; Näh'n, näh'n und näh'n, Wenn sonnig der Frühling lacht; Wenn um den Giebel im Hof Die lustige Schwalbe schwebt, Als wollte sie recht zu meiner Qual Mir zeigen, wie frei sie lebt. Ach, könnt' ich ein einziges Mal Im blühenden Thale geh'n, Und des Himmels herrliches Blau Und die duftigen Blumen seh'n! Ein Viertelstündchen nur So fühlen, wie ich gefühlt, Eh' ich des Mangels Jammer gekannt, Der Mark und Beim durchwühlt! Ein Viertelstündchen nur Von irdischer Pein befreit! Ach! Liebe und Hoffnung vergaß ich längst, Mit bleibt nur Zeit zum Leid. O dürft' ich weinen, dann würde mir wohl, Doch ich brauche die Augen zum Seh'n, Und jede Thräne, die mir entquillt, Verhindert mich am Näh'n! . . . Mit Fingern, müde und schwer, Mit schwindelndem, brennendem Hirn, Saß einsam ein Weib in zerrißnem Gewand, Und schaffte mit Nadel und Zwirn. Stich! Stich! Stich! Im Elend, verlassen und fremd, Mit schmerzlicher Stimme und zitternd und bleich -- Ihr Reichen, o dränge ihr Lied zu Euch! -- Sang sie das Lied vom Hemd.
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 199-203.
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Das Lied vom Hemd", subtitle: "(Nach dem Englischen des Thomas Hood.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Hood (1799 - 1845), "The Song of the Shirt", from Punch, first published 1843
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-04-17
Line count: 89
Word count: 480