by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Emily Ezust

Cora an die Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nach so vielen trüben Tagen
Send' uns wiederum einmal,
Mitleidsvoll für unsre Klagen,
Einen sanften milden Strahl.

Liebe Sonne! trink den Regen,
Der herab zu stürzen dräut,
Deine Strahlen sind uns Segen,
Deine Blicke - Seligkeit.

Schein', ach, scheine, liebe Sonne!
Jede Freude dank' ich dir;
Alle [Geists-]1 und Herzenswonne,
Licht und Wärme kommt von dir.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 240.

1 Schubert: "Geist-"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cora al sol", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cora tot de zon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cora to the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cora au soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-12 03:08:19
Line count: 12
Word count: 56

Cora to the sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
After so many gloomy days
send us once more,
sympathetic to our laments,
a gentle, tranquil ray of light!

Dear sun! drink up the rain
that threatens to start;
Your sunbeams are blessings to us,
your gaze - bliss!

Shine, ah, shine, dear sun!
I thank you for every joy;
Every spiritual and bodily joy,
light and warmth, comes from you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 12
Word count: 61