Cora an die Sonne
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nach so vielen trüben Tagen
Send' uns wiederum einmal,
Mitleidsvoll für unsre Klagen,
Einen sanften milden Strahl.
Liebe Sonne! trink den Regen,
Der herab zu stürzen dräut,
Deine Strahlen sind uns Segen,
Deine Blicke - Seligkeit.
Schein', ach, scheine, liebe Sonne!
Jede Freude dank' ich dir;
Alle [Geists-]1 und Herzenswonne,
Licht und Wärme kommt von dir.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 240.
1 Schubert: "Geist-"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cora al sol", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cora tot de zon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cora to the sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cora au soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Cora au soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Après tant de jours lugubres
Envoie-nous une fois de plus,
Plein de pour nos plaintes,
Un rayon de compassion tendre et doux.
Cher soleil ! bois la pluie
Qui menace de se déverser ;
Tes rayons sont une bénédiction pour nous,
Ton regard, un bonheur.
Brille, ah, brille, cher soleil !
Je te remercie pour chaque joie ;
Toute joie de l'esprit et du cœur,
Lumière et chaleur, viennent de toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 12
Word count: 67