by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
Translation © by Faith J. Cormier

España
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
A Séville, séjour
Où les roses,
Sous le ciel chaque jour
Sont écloses,
Ah! viens; là, sur nos pas,
Tout s'éclaire;
Le plaisir ne craint pas
La lumière.

O soleil, ta clarté
Qui nous éveille
Fait éclore, ô gaîeté,
Ta fleur vermeille.
C'est toi seul qui remplis
D'ardeur les âmes
Et, ces yeux, tu les fis
Avec tes flammes!

Brûlantes comme elles,
Que les nuits sont belles!
L'astre qui scintille
Au ciel noir
Rit sous la mantille
Du soir,
Pas d'ombre qui voile
Une seule étoile.

Des parfums dans l'air, des chansons,
Des filles, des garçons
A peine effleurant l'espace,
S'enlacant
Se bercant,
Dans un songe heureux qui passe,
Douce fleur
Dont le coeur
Garde longtemps la fraîcheur.

Entendez-vous ce bruit joyeux et clair?
La ville entière est en fête!
La banderille étincelle dans l'air,
L'espada brille et s'apprête,
Et le taureau bondit comme un éclair!

Olé! Alza! Anda!

A Séville, séjour
Où les roses...

Viens, les hirondelles
Ont ouvert leurs ailes,
La riante ville
Au ciel pur
A mis sa mantille
D'azur,
Pas d'ombre qui voile
Une seule étoile,
Des parfums dans l'air, des chansons,
Des filles, des garçons
A peine effleurant l'espace,
S'enlacant
Se bercant,
Dans un songe heureux qui passe,
Et fuyant,
Doucement...
Ah! sous ce ciel éclatant,
Allons vivre!
Tout enivre!
Ah! C'est là! Olé, Ah! Ah!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Spain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 61
Word count: 221

Spain
Language: English  after the French (Français) 
In Seville, 
where the roses bloom 
under the sky 
every day, 
come. Everything brightens 
'neath our feet. 
Pleasure does not fear 
the light. 

Oh sun, your bright beams 
awaken us and 
make to bloom, oh joy, 
your vermilion flower. 
You alone fill 
souls with passion 
and make eyes 
of flames! 

Burning like them,
how beautiful the nights! 
The star twinkling 
in the black sky 
laughs 'neath
the evening's mantilla. 
Not a single star 
is veiled in shadow. 

Perfumes in the air, songs, 
girls and boys 
barely touching the space, 
embrace 
and rock each other 
in a happy dream that passes, 
sweet flower 
whose heart 
remains fresh for a long time. 

Do you hear this joyful, clear noise? 
The whole city is celebrating! 
The banderilla glistens in the air, 
the gleaming espada makes ready, 
and the bull leaps like a lightning bolt. 

Olé! Alza! Anda! 

In Seville, where 
the roses bloom... 

Come, the swallows 
have spread their wings, 
the laughing city 
with the pure sky 
has put on 
its azure mantilla.
Not a single star 
is veiled in shadow. 
Perfumes in the air, songs, 
girls and boys 
barely touching the space, 
embrace 
and rock each other 
in a happy dream that passes, 
and sweetly 
fleeing...
Let us live 
'neath this shining sky!
Everything is intoxicating! 
Oh! It's there! Olé, Ah! Ah!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-06-27
Line count: 61
Word count: 220