Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A Séville, séjour Où les roses, Sous le ciel chaque jour Sont écloses, Ah! viens; là, sur nos pas, Tout s'éclaire; Le plaisir ne craint pas La lumière. O soleil, ta clarté Qui nous éveille Fait éclore, ô gaîeté, Ta fleur vermeille. C'est toi seul qui remplis D'ardeur les âmes Et, ces yeux, tu les fis Avec tes flammes! Brûlantes comme elles, Que les nuits sont belles! L'astre qui scintille Au ciel noir Rit sous la mantille Du soir, Pas d'ombre qui voile Une seule étoile. Des parfums dans l'air, des chansons, Des filles, des garçons A peine effleurant l'espace, S'enlacant Se bercant, Dans un songe heureux qui passe, Douce fleur Dont le coeur Garde longtemps la fraîcheur. Entendez-vous ce bruit joyeux et clair? La ville entière est en fête! La banderille étincelle dans l'air, L'espada brille et s'apprête, Et le taureau bondit comme un éclair! Olé! Alza! Anda! A Séville, séjour Où les roses... Viens, les hirondelles Ont ouvert leurs ailes, La riante ville Au ciel pur A mis sa mantille D'azur, Pas d'ombre qui voile Une seule étoile, Des parfums dans l'air, des chansons, Des filles, des garçons A peine effleurant l'espace, S'enlacant Se bercant, Dans un songe heureux qui passe, Et fuyant, Doucement... Ah! sous ce ciel éclatant, Allons vivre! Tout enivre! Ah! C'est là! Olé, Ah! Ah!
Authorship:
- by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emmanuel Chabrier (1841 - 1894), "España", 1883 [ vocal duet with piano ], Paris, Éd. Au Bon Marché [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Spain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 61
Word count: 221
In Seville, where the roses bloom under the sky every day, come. Everything brightens 'neath our feet. Pleasure does not fear the light. Oh sun, your bright beams awaken us and make to bloom, oh joy, your vermilion flower. You alone fill souls with passion and make eyes of flames! Burning like them, how beautiful the nights! The star twinkling in the black sky laughs 'neath the evening's mantilla. Not a single star is veiled in shadow. Perfumes in the air, songs, girls and boys barely touching the space, embrace and rock each other in a happy dream that passes, sweet flower whose heart remains fresh for a long time. Do you hear this joyful, clear noise? The whole city is celebrating! The banderilla glistens in the air, the gleaming espada makes ready, and the bull leaps like a lightning bolt. Olé! Alza! Anda! In Seville, where the roses bloom... Come, the swallows have spread their wings, the laughing city with the pure sky has put on its azure mantilla. Not a single star is veiled in shadow. Perfumes in the air, songs, girls and boys barely touching the space, embrace and rock each other in a happy dream that passes, and sweetly fleeing... Let us live 'neath this shining sky! Everything is intoxicating! Oh! It's there! Olé, Ah! Ah!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
This text was added to the website: 2004-06-27
Line count: 61
Word count: 220