LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
Translation © by Faith J. Cormier

España
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
A Séville, séjour
Où les roses,
Sous le ciel chaque jour
Sont écloses,
Ah! viens; là, sur nos pas,
Tout s'éclaire;
Le plaisir ne craint pas
La lumière.

O soleil, ta clarté
Qui nous éveille
Fait éclore, ô gaîeté,
Ta fleur vermeille.
C'est toi seul qui remplis
D'ardeur les âmes
Et, ces yeux, tu les fis
Avec tes flammes!

Brûlantes comme elles,
Que les nuits sont belles!
L'astre qui scintille
Au ciel noir
Rit sous la mantille
Du soir,
Pas d'ombre qui voile
Une seule étoile.

Des parfums dans l'air, des chansons,
Des filles, des garçons
A peine effleurant l'espace,
S'enlacant
Se bercant,
Dans un songe heureux qui passe,
Douce fleur
Dont le coeur
Garde longtemps la fraîcheur.

Entendez-vous ce bruit joyeux et clair?
La ville entière est en fête!
La banderille étincelle dans l'air,
L'espada brille et s'apprête,
Et le taureau bondit comme un éclair!

Olé! Alza! Anda!

A Séville, séjour
Où les roses...

Viens, les hirondelles
Ont ouvert leurs ailes,
La riante ville
Au ciel pur
A mis sa mantille
D'azur,
Pas d'ombre qui voile
Une seule étoile,
Des parfums dans l'air, des chansons,
Des filles, des garçons
A peine effleurant l'espace,
S'enlacant
Se bercant,
Dans un songe heureux qui passe,
Et fuyant,
Doucement...
Ah! sous ce ciel éclatant,
Allons vivre!
Tout enivre!
Ah! C'est là! Olé, Ah! Ah!

Text Authorship:

  • by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emmanuel Chabrier (1841 - 1894), "España", 1883 [ vocal duet with piano ], Paris, Éd. Au Bon Marché [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Spain", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 61
Word count: 221

Spain
Language: English  after the French (Français) 
In Seville, 
where the roses bloom 
under the sky 
every day, 
come. Everything brightens 
'neath our feet. 
Pleasure does not fear 
the light. 

Oh sun, your bright beams 
awaken us and 
make to bloom, oh joy, 
your vermilion flower. 
You alone fill 
souls with passion 
and make eyes 
of flames! 

Burning like them,
how beautiful the nights! 
The star twinkling 
in the black sky 
laughs 'neath
the evening's mantilla. 
Not a single star 
is veiled in shadow. 

Perfumes in the air, songs, 
girls and boys 
barely touching the space, 
embrace 
and rock each other 
in a happy dream that passes, 
sweet flower 
whose heart 
remains fresh for a long time. 

Do you hear this joyful, clear noise? 
The whole city is celebrating! 
The banderilla glistens in the air, 
the gleaming espada makes ready, 
and the bull leaps like a lightning bolt. 

Olé! Alza! Anda! 

In Seville, where 
the roses bloom... 

Come, the swallows 
have spread their wings, 
the laughing city 
with the pure sky 
has put on 
its azure mantilla.
Not a single star 
is veiled in shadow. 
Perfumes in the air, songs, 
girls and boys 
barely touching the space, 
embrace 
and rock each other 
in a happy dream that passes, 
and sweetly 
fleeing...
Let us live 
'neath this shining sky!
Everything is intoxicating! 
Oh! It's there! Olé, Ah! Ah!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-06-27
Line count: 61
Word count: 220

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris