LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte,
   Anstatt daß ich's mit Lettern erst beschreibe,
   Ausfülltest du's vielleicht zum Zeitvertreibe
   Und sendetest's an mich, die Hochbeglückte.
Wenn ich den blauen Umschlag dann erblickte;
   Neugierig schnell, wie es geziemt dem Weibe,
   Riss' ich ihn auf, daß nichts verborgen bleibe;
   Da läs' ich was mich mündlich sonst entzückte:
Lieb Kind! Mein artig Herz! Mein einzig Wesen!
   Wie du so freundlich meine Sehnsucht stilltest
   Mit süßem Wort und mich so ganz verwöhntest.
Sogar dein Lispeln glaubt ich auch zu lesen,
   Womit du liebend meine Seele fülltest
   Und mich auf ewig vor mir selbst verschöntest.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets lines 10-14

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, page 259.


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sie kann nicht enden", appears in Sonette, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lieb Kind", 1834, published 2009, lines 10-14 [ voice and piano ], Kassel: Furore Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 14
Word count: 102

Si je t'envoyais la feuille blanche tout...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si je t'envoyais la feuille blanche tout de suite,
Au lieu de la couvrir d'abord de lettres,
Tu la remplirais peut-être pour t'amuser
Et l'enverrais à moi, la femme la plus heureuse.
Si je voyais l'enveloppe bleue,
D'une curiosité rapide, comme il convient à une femme,
Je la déchirerais pour que rien ne reste caché ;
Là, je lirais ce qui m'aurait ailleurs ravie quand tu me parlais :
Chère enfant ! Mon bon cœur ! Mon seul être !
Comme tu as gentiment satisfait mon désir
Avec des mots doux et m'a tellement gâté.
J'imaginerais pouvoir lire tes murmures
Avec lesquels tu remplirais mon âme d'amour
Et pour toujours me rendrais plus belle à mes yeux.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lieb Kind" = "Chère enfant"
"Sie kann nicht enden" = "Elle ne peut pas arriver à son terme"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Sie kann nicht enden", appears in Sonette, no. 10
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-18
Line count: 14
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris