LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Seuffert (1844 - 1904)
Translation © by David Arkell

Trösterin Musik
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Musik! du himmlisches Gebilde
voll hoher Macht, voll süßer Milde,
wir fühlen doppelt tief dein Walten,
wenn uns ein Leid das Herz gespalten.
Der Schmerzenswogen wirres Drängen,
es glättet sich vor deinen Klängen,
besänftigt all die Fluten ziehen
ins weite Meer der Harmonien.
Wie Orgelton, wie Meereswogen
kommt dann der Trost ins Herz gezogen
und stillt der Seele wildes Sehnen
und löst das Weh in milde Tränen.

Musik! du himmlisches Gebilde
voll hoher Macht, voll süßer Milde,
du pochst noch in den tiefsten Schmerzen
mit leisem Finger an die Herzen.
Und wenn die Seele, gramgebrochen,
kein Wort mehr hört, das Trost gesprochen,
wenn längst verstummt die stillen Klagen
im Leid, das tränenlos getragen:
dann fühlt das Herz in Orgeltönen
ein hehres, himmlisches Versöhnen
und findet in dem Klang der Lieder
den letzten Trost, die Tränen wieder. 

Text Authorship:

  • by August Seuffert (1844 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Trösterin Musik", copyright © 1911 [ men's chorus and organ ], Wien ; Leipzig : Universal-Edition ; in Chorwerke von Anton Bruckner ; hrsg. von Victor Keldorfer, Universal-Edition no. 3294 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Arkell) , "Music the Comforter", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Harry Joelson , David Arkell [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 24
Word count: 136

Music the Comforter
Language: English  after the German (Deutsch) 
Music! You heavenly creation
Full of exalted power and sweet gentleness,
We feel your workings twice as deeply
When sorrow has split our hearts.
To the wild surge of waves of pain
Your sounds bring smoothness,
All the waters move calmly 
Into the open ocean of harmonies.
Like an organ sounding, like waves of the sea
Consolation is then drawn into the heart
To quieten the wild longing of the soul
And dissolve the pain into soft tears.

Music! You heavenly creation
Full of exalted power and sweet gentleness,
You keep tapping with a quiet finger 
On hearts in the deepest of pains.
And when the soul broken by sorrow 
No longer hears any word speaking comfort,
When the long since muted, silent laments
Are borne in tearless sorrow:
The heart then feels in the strains of an organ 
A noble, heavenly reconciliation,
Finding in the sound of songs
The final comfort of tears come again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Seuffert (1844 - 1904)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-05-08
Line count: 24
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris