Submissions by David Arkell ( 31 items: 14 texts and 17 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Integral, with her robe and flowers; title: "Inscription on the sand" [translation of: Inscription sur le sable | Toute, avec sa robe et ses fleurs]
- When you place your fainting head; title: "Fulfilment" [translation of: Exaucement | Alors qu'en tes mains de lumière]
- Although your eyes do not see her; title: "In the grotto" [translation of: Dans la Nymphée | Quoique tes yeux ne la voient pas]
- Music! You heavenly creation; title: "Music the Comforter" [translation of: Trösterin Musik | Musik! du himmlisches Gebilde]
- Together let us all raise [translation of: Lied der Deutschen in Österreich | Anheben lasst uns allzusamm']
- At midnight in the sombre hour [translation of: Um Mitternacht | Um Mitternacht in ernster Stunde]
- The flowers pass away, summer is gone [translation of: Röslein im Winter | Die Blumen vergehen, der Sommer ist hin]
- Germans stride through the darkness of the ancient forest; title: "March of the Germans" [translation of: Germanenzug | Germanen durchschreiten des Urwaldes Nacht]
- When I walk at your side [translation of: Der Abendhimmel | Wenn ich an Deiner Seite]
- As muffled boom of thunder rumbles through the mountain valley; title: "The German Song" [translation of: Das deutsche Lied | Wie durchs Bergtal dumpf]
- Dear little birds, keep on singing [translation of: Ihr lieben Vöglein | Ihr lieben Vöglein, singt nur fort]
- Little forest bird! [translation of: Waldvögelein | Waldvögelein! Wie singst du heut']
- Springtime, how good and loyal you are [translation of: Wie bist du Frühling gut und treu | Wie bist du Frühling gut und treu]
- Connais-tu ce pays, où sous un noir feuillage; title: "Mignon"
- The flowers glow in the moonlight; title: "Midnight" [translation of: Mitternacht | Die Blumen glüh'n im Mondenlicht]
- The lake is dreaming between rocks, the grove is gently whispering; title: "Evening Magic" [translation of: Abendzauber | Der See träumt zwischen Felsen, es flüstert sanft der Hain]
- Come, the mischievous sail; title: "Seascape" [translation of: Marine | Viens, la voile mutine]
- In a heart that loves You; title: "In a heart that loves you" [translation of: D'un cœur qui t'aime | D'un cœur qui t'aime]
- Sais-tu la terre où les citrons fleurissent; title: "Le chant de Mignon"
- Elle a vendu mon cœur; title: "Chanson"
- Musik! du himmlisches Gebilde; title: "Trösterin Musik"
- In a shady nook one moonlight night
- I know where I'm goin'; title: "I know where I'm goin'"
- Fire, fire, fire, fire; title: "Fire, fire, fire"
- Trüb' ist der Himmel
- Connais-tu le pays où dans l'immense plaine; title: "Mignon"
- Die zwei blauen Augen von meinem Schatz; title: "Die zwei blauen Augen von meinem Schatz"
- There is a mill, an ancient one; title: "The Water Mill"
- Little head against my shoulder; title: "The sigh"
- At "The Fox Inn"; title: "The fox"
- He often would ask us; title: "The choirmaster's burial"