LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)

Vile potabis modicis Sabinum
Language: Latin 
Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
    cum tibi plausus,

care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
    montis imago.

Caecubum et prelo domitam Caleno
tu bibes uvam: mea nec Falernae
temperant vites neque Formiani
    pocula colles.

About the headline (FAQ)

See also Vile potabis by Leconte de Lisle.

Text Authorship:

  • by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Mæcenas"
  • ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 20, first published 1883


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 51

Sabin vinetto in mediocri tazze
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Sabin vinetto in mediocri tazze,
    Mecena, insigne cavalier, berai; 
    Da greco orcio il cavai, dove fu posto,
            Quando in teatro

Suonavan plausi a te, sì che alla ripa
    Del patrio fiume e insieme al vaticano
    Monte le lodi tue reiterava
            Eco scherzosa.

Cecubo ed uva da caleno torchio
    Berai domata: poi che a me non viti
    Falerne, a me non formíani colli
            Temprano i nappi.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Opere di Mario Rapisardi, Ordinate e corrette da esso. Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley, Catania, Niccolò Giannotta, 1897.


Text Authorship:

  • by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 20, first published 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 20
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris