LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)

Vile potabis modicis Sabinum
Language: Latin 
Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
    cum tibi plausus,

care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
    montis imago.

Caecubum et prelo domitam Caleno
tu bibes uvam: mea nec Falernae
temperant vites neque Formiani
    pocula colles.

About the headline (FAQ)

See also Vile potabis by Leconte de Lisle.

Text Authorship:

  • by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À Mæcenas"
  • ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 20, first published 1883


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 12
Word count: 51

À Mæcenas
Language: French (Français)  after the Latin 
Tu boiras un mauvais vin Sabin, par petites tasses.
Je l’ai scellé moi-même dans une terre cuite Græque,
alors qu’un tel applaudissement
te fut donné au théâtre,

Cher chevalier Maecenas, que les rives
du fleuve paternel et le joyeux écho
du mont Vaticanus redirent
à la fois tes louanges.

Tu bois le Cæcubium et la grappe
domptée par le pressoir de Calénum ;
mais les vignes de Falernum et des collines Formiennes
n’attiédissent pas mes coupes. 

Confirmed with Œuvres de Horace Traduction par Leconte de Lisle. Alphonse Lemerre, éditeur, s. d. (Tome premier)


Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "À Mæcenas" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), no title, appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 20
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-31
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris