Texts by Horace set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- À Aristius Fuscus (Fuscus, celui qui est intègre et pur de tout crime) ITA POL
- Ad Amphora (Viens à nous, verse donc, mon amphore) - A. Vaucorbeil [x]
- Ad Dianam et Apollinem (Dianam tenerae dicite virgines) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - J. Novák ENG FRE ITA
- Ad faunum (Faune, Nympharum fugientum amator) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) - J. Novák ITA POL
- Ad fontem Bandusiæ (O fons Bandusiae splendidior vitro) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) - A. Magnard CHI FRE GER ITA POL
- Ad lyram (Poscimus, si quid vacui sub umbra) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - J. Novák FRE ITA
- Ad Neobulen (Miserarum est neque amori dare ludum) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) GER ITA
- Ad puerum (Persicos odi, puer, adparatus) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) FRE ITA POL
- À la fontaine de Bandusia (Ô fontaine de Bandusia, plus transparente) (from Œuvres de Horace) - M. Trémois CHI GER ITA POL
- Als ich 'Holdester' noch dir hieß FRE FRE FRE ITA POL - E. Adayevskaya (Wechselgespräch)
- À Lydia (Tant que je t’ai plu) GER ITA POL
- À Lydie (Du temps où tu m'aimais, Lydie) (from Poésies nouvelles) - M. Caillebotte GER ITA POL
- À Lydie (Lorsque je t’avais pour amie) - A. Holmès GER ITA POL (Text: Anonymous after Horace )
- À Mæcenas (Tu boiras un mauvais vin Sabin, par petites tasses) ITA
- À ma lyre (Nous sommes demandés, ô Lyre, allons ! si jamais) ITA
- An den Felsenquell Bandusia (O Bandusiaquell, glänzender als Krystall) CHI FRE ITA POL
- An Grosphus (Ruhe fleht von Himmlischen, wen der Sturmwind)
- À Pyrrha (Quel adolescent délicat, inondé d’essences liquides) ENG ITA POL
- À Thaliarchus (Tu vois comme le haut Soracté) ITA POL
- À Torquatus (Les neiges ont disparu, les herbes renaissent)
- À un enfant (Je hais, enfant, tes apprêts Persiques) (from Œuvres de Horace) - M. Trémois ITA POL
- Chłopcze! ja perskim gardzę przepychem FRE ITA (Do Pachołka) -
- Deh, se ozíosi mai teco nell’antro (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) FRE
- Des Mannes wahre Größe (Wer, Gutes wollend, männlich beharrt im Sinn)
- Dianam tenerae dicite virgines (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) ENG FRE ITA - J. Novák
- Diana, o tenere donzelle, diteci (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) ENG FRE
- Diffugere nives, redeunt iam gramina campis (from Carmina (Odes) - 4. Liber IV (Book IV)) FRE - J. Novák
- Diffugere nives (Diffugere nives, redeunt iam gramina campis) (from Carmina (Odes) - 4. Liber IV (Book IV)) - J. Novák FRE
- Do Arystyusza Fuska (Kto wolen zbrodni, kto wiódł czyste życie) FRE ITA
- Do Fauna (Faunie, lubiący ścigać Nimfy płoche) ITA
- Donec gratus eram tibi (Donec gratus eram tibi) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) - C. de Rore FRE FRE FRE GER ITA POL
- Donec gratus eram tibi (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) FRE FRE FRE GER ITA POL - E. Adayevskaya, C. de Rore
- Do Pachołka (Chłopcze! ja perskim gardzę przepychem) FRE ITA
- Do Pyrry (Jakiż to gaszek wonny i krasny) ENG FRE ITA
- Do Taliarcha (Patrz! na Sorakcie co tam spadło śniegu) FRE ITA
- Do źródła Banduzyi (Źródło Banduzyi, jasny krysztale!) CHI FRE GER ITA
- Du temps où tu m'aimais, Lydie (from Poésies nouvelles) GER ITA POL - M. Caillebotte, J. Massenet (À Lydie)
- È da misere all’amore non dar giochi e in dolce vino (from Le odi di Orazio - 3. Libro terzo) GER
- Faune, Nympharum fugientum amator (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) ITA POL - J. Novák
- Faunie, lubiący ścigać Nimfy płoche ITA (Do Fauna) -
- Fauno, amator di fuggitive Ninfe (from Le odi di Orazio - 3. Libro terzo) POL
- Finch’ero a te gradevole (from Le odi di Orazio - 3. Libro terzo) FRE FRE FRE GER POL
- Fonte bandusia, qual vetro splendida (from Le odi di Orazio) CHI FRE GER POL
- Fuscus, celui qui est intègre et pur de tout crime ITA POL (À Aristius Fuscus) -
- Horace et Lydie (Du temps où tu m'aimais, Lydie) (from Poésies nouvelles) - J. Massenet GER ITA POL
- Horazische Ode (Als ich 'Holdester' noch dir hieß) - E. Adayevskaya FRE FRE FRE ITA POL
- Horazische Ode (Donec gratus eram tibi) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) - E. Adayevskaya FRE FRE FRE GER ITA POL
- Integer vitae scelerisque purus (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) FRE ITA POL - F. Farkas, F. Flemming, L. Madetoja, J. Novák (Integer vitae)
- Integer vitae (Integer vitae scelerisque purus) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - F. Farkas, F. Flemming, L. Madetoja, J. Novák FRE ITA POL
- iustum et tenacem propositi virum (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) GER
- Jakiż to gaszek wonny i krasny ENG FRE ITA (Do Pyrry) -
- Je hais, enfant, tes apprêts Persiques (from Œuvres de Horace) ITA POL - M. Trémois (À un enfant)
- Jeunes vierges, chantez Diana ENG ITA (Sur Diana et Apollo) -
- Kto wolen zbrodni, kto wiódł czyste życie FRE ITA (Do Arystyusza Fuska) -
- La fontaine de Bandusie (Ô fontaine de Bandusia, plus transparente) (from Œuvres de Horace) - A. Cuvelier CHI GER ITA POL
- Les neiges ont disparu, les herbes renaissent (À Torquatus) -
- Licinius, trust a seaman's lore
- Lorsque je t’avais pour amie GER ITA POL (Text: Anonymous after Horace ) - A. Holmès
- Lucinius, Lucinius, to be safe from harm, press not forever seaward [x] - R. Beckett
- Miserarum est neque amori dare ludum (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) GER ITA - J. Novák (Ad Neobulen)
- Miserarum est (Miserarum est neque amori dare ludum) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) - J. Novák GER ITA
- Neobule an sich selbst (O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss) ITA
- Neobule (O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss) - O. Taubert ITA
- Nous sommes demandés, ô Lyre, allons ! si jamais ITA (À ma lyre) -
- Nunc est bibendum, nunc pede libero (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - A. Braal
- Nunc est bibendum (Nunc est bibendum, nunc pede libero) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - A. Braal
- O Bandusiaquell, blinkender als Krystall CHI FRE ITA POL (An den Felsenquell Bandusia) - C. Loewe
- O Bandusiaquell, blinkender als Krystall (O Bandusiaquell, glänzender als Krystall) - C. Loewe CHI FRE ITA POL
- O Bandusiaquell, glänzender als Krystall CHI FRE ITA POL - C. Loewe (An den Felsenquell Bandusia)
- Ode XXII aus dem Horaz (Integer vitae scelerisque purus) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - F. Flemming FRE ITA POL
- Ode XXI. On Diana and Apollo (Ye tender virgins, sing Diana) FRE ITA
- Odio, fanciullo, persici apparati (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) FRE POL
- O fons Bandusiae splendidior vitro (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) CHI FRE GER ITA POL - R. Hahn, A. Magnard (Ad fontem Bandusiae)
- O Fons Bandusiae (O fons Bandusiae splendidior vitro) (from Carmina (Odes) - 3. Liber III (Book III)) - R. Hahn CHI FRE GER ITA POL
- Ô fontaine de Bandusia, plus transparente (from Œuvres de Horace) CHI GER ITA POL - A. Cuvelier, M. Trémois (À la fontaine de Bandusia)
- Otium divos rogat in patenti (from Carmina (Odes) - 2. Liber II (Book II)) GER
- O Venus regina Cnidi Paphique - P. Cornelius, F. Kelly
- O Venus regina (O Venus regina Cnidi Paphique) - F. Kelly
- O Venus! (O Venus regina Cnidi Paphique) - P. Cornelius
- O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss ITA - C. Loewe, O. Taubert (Neobule an sich selbst)
- O wie elend ist ein Mägdlein ITA (Neobule an sich selbst) - C. Loewe, O. Taubert
- O wie elend ist ein Mägdlein (O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss) - C. Loewe ITA
- Patrz! na Sorakcie co tam spadło śniegu FRE ITA (Do Taliarcha) -
- Persicos odi, puer, adparatus (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) FRE ITA POL (Ad puerum) -
- Póki byłaś mi wzajemną FRE FRE FRE GER ITA (Rozmowa) -
- Poscimus, si quid vacui sub umbra (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) FRE ITA - J. Novák
- Pyrrha (What slender youth, bedew'd with liquid odors) - M. Gideon FRE ITA POL
- Qual giovin tenero tra fiori rosei (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) ENG FRE POL
- Quel adolescent délicat, inondé d’essences liquides ENG ITA POL (À Pyrrha) -
- quis multa gracilis te puer in rosa (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) ENG FRE ITA POL (Quis multa) -
- Quis multa (quis multa gracilis te puer in rosa) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) ENG FRE ITA POL
- Rectius vives, Licini, neque altum (from Carmina (Odes) - 2. Liber II (Book II)) ENG ENG
- Rozmowa (Póki byłaś mi wzajemną) FRE FRE FRE GER ITA
- Ruhe fleht vom Zeus der vom Sturm Erfasste (Ruhe fleht von Himmlischen, wen der Sturmwind) - C. Loewe
- Ruhe fleht von Himmlischen, wen der Sturmwind - C. Loewe (An Grosphus)
- Sabin vinetto in mediocri tazze (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) FRE
- Sur Diana et Apollo (Jeunes vierges, chantez Diana) ENG ITA
- Tant que je t’ai plu GER ITA POL (À Lydia) -
- The golden mean (Lucinius, Lucinius, to be safe from harm, press not forever seaward) - R. Beckett [x]
- To Pyrrha (What slender youth, bedew'd with liquid odors) FRE ITA POL
- Tu boiras un mauvais vin Sabin, par petites tasses ITA (À Mæcenas) -
- Tu vois comme le haut Soracté ITA POL (À Thaliarchus) -
- Uomo incorrotto e di delitti puro (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) FRE POL
- Ve’ come alto di neve è il candido (from Le odi di Orazio - 1. Libro primo) FRE POL
- Vides ut alta stet nive candidum (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) FRE ITA POL - J. Novák
- Vides ut alta (Vides ut alta stet nive candidum) (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) - J. Novák FRE ITA POL
- Viens à nous, verse donc, mon amphore [x] - A. Vaucorbeil
- Vile potabis modicis Sabinum (from Carmina (Odes) - 1. Liber I (Book I)) FRE ITA
- Vorsichtig hat uns künftiger Zeit Erfolg (Vorsichtig hat uns künftiger Zeit Erfolg) - C. Loewe [x]
- Vorsichtig hat uns künftiger Zeit Erfolg [x] - C. Loewe
- Wechselgespräch (Als ich 'Holdester' noch dir hieß) FRE FRE FRE ITA POL
- Wer, Gutes wollend, männlich beharrt im Sinn - C. Loewe (Des Mannes wahre Größe)
- Wer, Gutes wollend, männlich beharrt im Sinn (Wer, Gutes wollend, männlich beharrt im Sinn) - C. Loewe
- What slender youth, bedew'd with liquid odors FRE ITA POL - M. Gideon (To Pyrrha)
- Ye tender virgins, sing Diana FRE ITA (Ode XXI. On Diana and Apollo) -
- Źródło Banduzyi, jasny krysztale! CHI FRE GER ITA (Do źródła Banduzyi) -
Last update: 2024-12-05 02:11:53