LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Sieh, die Glockenmänner sind am...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!
Zitternd von der warmen Luft getragen
Folgen unentrinnbar allerwege
Uns die schonungslosen Stundenschläge.
Stille Liebe, gib mir deine Hände
Noch einmal! Der Zauber ist zu Ende,
Dem wir folgten so viel süße Gänge
Durch der Gassen und Kanäle Enge.
Morgen muß ich diese schmalen Gassen
Und die Stadt und dich und alles lassen,
Muß zurück in meinen wolkendunkeln
Norden, wo die bleichen Gletscher funkeln,
Wo man deiner Sprache reiches Tönen
Nicht versteht und nichts versteht vom Schönen,
Noch von Klang noch Freude. Dunkle Lose
Warten meiner in der Heimat Schoße.
Bei des Herdes Licht in wachen Nächten
Werd ich Kränze weher Lieder flechten
Um dein Bildnis, werde traurig träumen
Von den leuchtenden Lagunensäumen,
Von den Tagen, deren weiches Gleiten
Niemals störte unsre Seligkeiten,
Die so still und lachend uns beglückten,
Die mit Küssen wir und Liedern schmückten.
Tief im Traume wird mich dann zuweilen
Deiner schönen Stimme Klang ereilen
Venezianische Koseworte sagend,
Allen Duft des schönen Damals tragend.
Und ich werde mit verborgenen Tränen
Mich nach dir und nach Venedig sehnen ...
 -- Gondoliere, nach San Vio! -- Müde
Schweigt die Glocke. Gib mir die verblühte
Gelbe Rose noch aus deinen Haaren!
Und nun wollen wir nach Hause fahren.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 87-88.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 6, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Maux (1893 - 1971), "Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!", op. 181 no. 16 (1927), published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 16 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lo, the bell-ringers are at their tolling", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois, les sonneurs sont au travail !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 34
Word count: 202

Mira, el campaners fan el repic!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mira, el campaners fan el repic!
Vibrant, portats per l’aire càlid,
els implacables tocs de les hores
ens segueixen ineluctablement per tots els camins.
Plàcid amor, dóna’m la mà
encara una vegada! L’encís s’ha esvanit,
el que havíem seguit en moltes dolces passejades
a través dels carrerons i l’estretor dels canals.
Demà haig de deixar aquests estrets carrerons
i àdhuc la ciutat i tu i tot,
haig de tornar al meu fosc, ennuvolat nord
on centellegen les blanques geleres,
on no entenen els rics sons de la teva parla
i tampoc entenen res de la bellesa,
ni del so ni de l’alegria. Un ombrívol destí
m’espera al si de la meva pàtria.
A la llum de la llar en les nits de vetlla,
trenaré garlandes de dolorides cançons
al voltant de la teva imatge, trist, somiaré
en les lluminoses ribes de la laguna,
en els dies, el suau lliscar dels quals,
mai destorbà la nostra benaurança,
dies que, tranquils i riallers, tan ens omplien de goig,
que nosaltres ornàvem amb besades i cançons.
I llavors, de vegades, en un somni profund,
el so de la teva bella veu em sorprendrà
dient afectuosos mots venecians,
portant tota la flaire d’aquell temps.
I jo, ocultant les meves llàgrimes, m’enyoraré
de tu i de Venècia...
-- Gondoler, a San Vio! – Cansada,
la campana deixa de tocar. Dóna’m encara
la marcida rosa groga dels teus cabells!
I ara volem tornar a casa.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!" = "Mira, el campaners fan el repic!"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 6, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 34
Word count: 238

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris