Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Lerche in blaue Höh entschwebt, der Tauwind weht so lau; sein wonniger milder Hauch belebt und küßt das Feld, die Au. Der Frühling in holder Pracht erwacht, ah alle Pein zu End mag sein, alles Leid, entflohn ist es weit! Schmerz wird milder, frohe Bilder, Glaub an Glück kehrt zurück; Sonnenschein, ah dringt nun ein, ah, alles lacht, ach, ach, erwacht! Da strömt auch der Liederquell, der zu lang schon schien zu schweigen; klingen hört dort wieder rein und hell süße Stimmen aus den Zweigen! Ah leis' läßt die Nachtigall schon die ersten Töne hören, um die Kön'gin nicht zu stören, schweigt, ihr Sänger all! Voller schon klingt bald ihr süßer Ton. Ach ja bald, ah, ah ja bald! Ah, ah, ah, ah! O Sang der Nachtigall, holder Klang, ah ja! Liebe durchglüht, ah, ah , ah, tönet das Lied, ah und der Laut, süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen, ah ah wiegt das Herz in süße Träumerein, ah, ah, ah, ah, leise ein! Sehnsucht und Lust ah ah ah wohnt in der Brust, ah, wenn ihr Sang lockt so bang, funkelnd ferne wie Sterne, ah ah zauberschimmernd wie des Mondes Strahl, ah ah ah ah wallt durchs Tal! Kaum will entschwinden die Nacht, Lerchensang frisch erwacht, ah, Licht kommt sie künden, Schatten entschwinden! ah! Ah des Frühlings Stimmen klingen traut, ah ja, ah ja ah o süßer Laut, ah ah ah ah ach ja!
Text Authorship:
- by Richard Genée (1823 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Strauss (II) (1825 - 1899), "Frühlingsstimmen", op. 410, published 1883. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Spring voices", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Reinhard Muhr
This text was added to the website: 2004-06-28
Line count: 41
Word count: 238
The lark rises into the blue, the mellow wind mildly blowing; his lovely mild breath revives and kisses the field, the meadow. Spring in all its splendour rises, ah all hardship is over, sorrow becomes milder, good expectations, the belief in happiness returns; sunshine, you warm us, ah, all is laughing, oh,oh awakes! A fountain of songs is rising, who has been silent for too long; from the brush sounds clear and light the sweet voice again! Ah, gently the nightingale lets stream the first notes, so as not to disturb the queen; hush, all you other singers! More powerful soon chimes her sweet voice. Oh, soon, oh, oh soon! Ah........ Oh, song of the nightingale, sweet sound, ah yes! Glowing with love, ah, ah, ah, sounds the song, ah and the sound, sweet and cosy, seems to carry a plaintive note, ah, ah rocks the heart to sweet dreams, ah, ah, ah, ah, most gently! Longing and desire ah, ah, ah lives in my breast, ah, if the song anxiously calls for me, from afar the stars twinkle, ah, ah in shimmering magic like the moons beam, ah, ah, ah, ah wavers trough the valley! As haltingly vanishes the night, the lark starts to sing, ah, the light she promises, shadows recede! Ah! Ah springs voices sound like home, Ah yes, ah yes oh sweet sound, Ah, ah, ah, ah, ah yes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Genée (1823 - 1895)
This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 41
Word count: 233