by Auguste de Châtillon (1808 - 1881)
Translation © by Laura (Pranada) Sylvis

Sérénade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La plus charmante femme,
C'est bien vous, ô Madame
Belle de traits et d'âme,
Bonne toujours!

Ô reine dont l'empire
Est dans votre sourire,
Je chante pour vous dire
Régnez, régnez toujours!

Quand je vous ai surprise, 
L'autre soir à l'église,
Près d'un pilier assise,
Priant toujours!

La nef était bien sombre,
mais la foule dans l'ombre,
fixait ses yeux sans nombre,
Sur vous, sur vous, toujours!

La nuit quand le vent pleure,
Devant votre demeure,
Je vais, n'importe l'heure
Rêver toujours!

A votre porte close
Triste je me repose,
Un instant, car je n'ose,
Rester, rester, toujours!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Sylvis) , title 1: "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98

Serenade
Language: English  after the French (Français) 
The most charming woman,
It is truly you, o Lady
Beautiful of act and soul,
Beautiful always!

Oh queen whose empire
is in your smile,
I sing to tell you
Reign, reign for always!

When I surprised you
the other night at church,
seated near a pillar,
Praying always!

The nave was quite dark,
but the crowd in the shadows
fixed their innumerable gazes
On you, on you always!

At night when the wind weeps,
Before your domicile,
I will, no matter the hour,
Dream always!

At your closed door
I rest sadly
A moment, for I don't dare
To stay, to stay for always!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Laura (Pranada) Sylvis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 24
Word count: 105