Jeune déesse au front vermeil,
Que l'Orient révère,
Aurore, fille du soleil,
Qui nais devant ton père,
Viens soudain me rendre le jour,
Pour voir l'objet de mon amour.
Ah ! je te vois, douce clarté,
Tu sois la bienvenue,
Je te vois, céleste beauté,
Paraître sur la nue,
Et ton étoile en arrivant
Blanchit les coteaux du Levant.
Le papillon, l'abeille suit
D'une aile trémoussante,
Et voyant le soleil qui luit
Vole de plante en plante
Pour les avertir que le jour
En ce climat est de retour.
Dans nos jardins ore embellis
De mainte rare chose,
Il porte de la part du lys
Un baiser à la rose,
Et semble en messager discret
Lui dire un amoureux secret.
Au même temps il semble voir
Qu'en éveillant ses charmes,
Cette beauté lui fait savoir,
Le teint baigné de larmes,
Quel ennui la va consumant
D'être si loin de son amant.
Reine des fleurs, apaise-toi,
Voici venir Sylvie,
Qui t'apporte en elle de quoi
Contenter ton envie,
Car sa main de lys a dessein
De te loger en son beau sein.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "黎明", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-24
Line count: 36
Word count: 180
年轻女神脸色绯红,
东方将之尊崇,
太阳女儿黎明,
父亲前面出生,
让我突然回到白天,
将所爱的对象看见。
啊!看到你,清而甜,
期待与你相见,
看见你,天上容颜,
出现在云端,
你与晨星一起出现,
照亮了东方的山峦。
蝴蝶蜜蜂开始奔忙
抖动双双翅膀,
看到阳光明亮灿烂
飞到花草树木之上
细心提醒它们白天
这种时节又已回返。
金色的花园装饰
奇宝异珍,
他给百合花一记
玫瑰色之吻,
像让谨慎使者带信
告诉他神秘的情人。
同时似乎看到
唤醒了的魅力,
这种美丽让他知晓,
泪把面容浸湿,
离她爱人如此遥远
烦恼一直将之纠缠。
花女王,莫烦心,
来了森林之王,
那些就在她随身
满足你的愿望,
因为其百合手有意
把你置于她怀抱里。