by Anonymous / Unidentified Author
O che nuovo stupor
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O che nuovo stupor: mirate intorno
A mezza notte il giorno,
Mirate aprirs' il cielo,
Udite il suono degli angelici cori.
Venite, andiam, cerchiam Gesù, pastori,
Io vo cantar, io vo gioire anch'io,
Che nato in terra è Dio,
Che nato in terra è Dio per mia salute.
Io'l vo vedere omai,
Io'l vo adorar che tanto il desiai,
Voglio a quei sacri piè nudi e tremanti
Piegarmi e sospir' tanti
Sparger sopra di lor, ch'io gli riscaldi,
Mille volte baciarli,
Mille s'io ne son degno ribaciarli,
Voglio alla madre vergine beata,
Perche mi sia avvocata,
Offrir non oro, no, ma nudo il core,
Il core umiliato.
Venite, andiam, cerchiam Gesù, ch'è nato.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Poppy Holden) , "O what new astonishment", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Poppy Holden
This text was added to the website: 2004-11-24
Line count: 20
Word count: 113
O what new astonishment
Language: English  after the Italian (Italiano)
O what new astonishment: see all around
Day in the middle of the night,
See the sky opening,
Hear the sound of the angelic choirs.
Come, let's go, let's look for Jesus, shepherds.
I want to sing, and I want to rejoice,
That God is born on earth,
That God is born on earth for my salvation.
I want to see him,
I want to adore what I have desired so much.
I want at those sacred naked shivering feet
To kneel, and so many sighs
To shed over him, that I will warm them,
A thousand times to kiss him,
A thousand, if I'm worthy to kiss him again.
To the blessed virgin mother,
Because she is my intercessor,
I wish to offer not gold, no, but the naked heart,
The humble heart.
Come, let's go, let's look for Jesus, who is born.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Poppy Holden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-11-24
Line count: 20
Word count: 144