LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Holden, Poppy ( 94 items: 47 texts and 47 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • O what new astonishment: see all around; title: "O what new astonishment" [translation]
  • O che nuovo stupor: mirate intorno; title: "O che nuovo stupor"
  • The earth drinks; title: "Thirsty nature" [translation]
  • Mein Glücke trag' ich in der Tasche
  • Die Erde trinket selbst; title: "Die durstige Natur"
  • O holy one, your fame; title: "Hypocrite" [translation]
  • O Heiliger, dein Ruhm; title: "Heuchler"
  • A shepherd watches his reflection; title: "The mirror" [translation]
  • Ein Schäfer pflegt in reinen Quellen; title: "Der Spiegel"
  • The discerning of the world; title: "Composure" [translation]
  • In der Ruh vergnügter Sinnen; title: "Gemüts-Ruhe"
  • I lack no joy; title: "Their burden, our joy" [translation]
  • Zufriedenheit! mein auserwehlter Schatz
  • In the multicolored blooming fields; title: "Summer delight" [translation]
  • Auf den bunt beblümten Feldern; title: "Sommer-Lust"
  • A rich wife provides comfort; title: "The wife" [translation]
  • Ein reiches Weib verschafft Bequemlichkeit; title: "Die Frau"
  • Falsehood prevails in all parts of the world; title: "Falsehood" [translation]
  • Es herrschet in der Welt die Falschheit aller Orten; title: "Falschheit"
  • Where are you now, you good days?; title: "Satisfaction" [translation]
  • Wo bleibt ihr denn, ihr guten Tage?; title: "Zufriedenheit"
  • Wind makes intelligent people from fools; title: "Wind" [translation]
  • Wind macht aus Toren kluge Leute
  • I carry my luck in bags; title: "The world, my native country" [translation]
  • Crispino, tell me then; title: "Slanderer" [translation]
  • I will sweep in front of my gate; title: "Everyone his own judge" [translation]
  • You people, who must take pains; title: "Mother's sons" [translation]
  • Ihr Leute, die ihr auf den Reisen; title: "Mutter-Söhne"
  • How many have been fooled into a choice; title: "A frilly wife" [translation]
  • Wie manchen hat die Wahl betrogen; title: "Geputzte Frau"
  • Night must wander abroad; title: "Exchange" [translation]
  • Die Nacht muß in die Fremde wandern; title: "Wechsel"
  • In all lexicons, in all dictionaries; title: "Tobacco" [translation]
  • In allen Lexicis in allen Wörterbüchern; title: "Toback"
  • If one rests without scandal; title: "Gentle sleep" [translation]
  • Soll man sonder Anstoss ruhen; title: "Sanfter Schlaf"
  • Ach! schreiet Dorilis; title: "Über das niedersächsische versapen"
  • Ich will vor meiner türe kehren;; title: "Jeder sein eigner Richter"
  • Luck rarely comes by post, with horse; title: "Luck" [translation]
  • Das Glück kömmt selten per Posta, zu Pferde; title: "Glück"
  • A state which is without danger; title: "Rare luck" [translation]
  • Ein Stand, der ohn Gefahr ist; title: "Seltenes Glück"
  • His servant! oh, that sounds fine; title: "His servant!" [translation]
  • Sein Diener! ei das lautet fein; title: "Sein Diener!"
  • Phillis was asked once, why she didn't wash herself; title: "Forgetful Phillis" [translation]
  • Man frage Phillis einst, warum sie sich nicht wäscht; title: "Die vergesserne Phillis"
  • Oh! cries Dorilis; title: "Over the hills of Lower Saxony" [translation]
  • Hebt mich kein geneigter Wind; title: "Beglückte Niedrigkeit"
  • The sky, at length ceases to weep; title: "Confidently in suffering" [translation]
  • Der Himmel lässt nach langem weinen; title: "Getrost im Leiden"
  • The greatest art is making money; title: "Money" [translation]
  • Die grösste Kunst ist Geld zu machen
  • The friendship of this world; title: "Friendship" [translation]
  • Die Freundschaft dieser Welt; title: "Freundschaft"
  • You quiet place of beloved solitude; title: "Solitude" [translation]
  • Du stiller Ort geliebter Einsamkeit; title: "Die Einsamkeit"
  • Beloved spring of my days; title: "Youth" [translation]
  • Geliebter Frühling meiner Tage; title: "Die Jugend"
  • No bent wind lifts me; title: "Lucky lowness" [translation]
  • Dort seh ich einen grauen Mann; title: "Greiser Trinker"
  • Love and the flea often are of one kind; title: "Spirited suitors" [translation]
  • Die Lieb' und auch die Flöh sind oft von einer Art;; title: "Beherzter Freier"
  • You boast, not without reason; title: "To the scold" [translation]
  • Du rühmst, nicht ohne Grund; title: "An den Tadler"
  • I've sometimes wondered; title: "Probity" [translation]
  • Ich habe manchmal nachgedacht; title: "Redlichkeit"
  • The miser isn't shy; title: "The miser" [translation]
  • Der Geizhals träget keine Scheu; title: "Geizhals"
  • Ragonda gladly followed; title: "A thirsty woman" [translation]
  • Ragonda folgte gern; title: "Eine Durstige"
  • One can hope for preferential right only from having many ancestors; title: "Antiquity of the race" [translation]
  • Something new to carry forward; title: "Something new" [translation]
  • Crispino, sage doch; title: "Verläumder"
  • I bet not more than one hundred Thaler; title: "The astonished" [translation]
  • Mehr wett ich nicht, als hundert Thaler; title: "Verwunderer"
  • You'll gladly stomach hearing; title: "Fragment judge" [translation]
  • Magst du, was meine Fehler sind; title: "Splitter-Richter"
  • How lucky is the man; title: "His own man" [translation]
  • Wie glücklich ist der Mensch; title: "Sein eigner Herr"
  • Just sound, you lively flute; title: "Pastorale" [translation]
  • Schalle nur, du muntre Flöte; title: "Pastorell"
  • Go to sleep; title: "Without a care" [translation]
  • Geht schlafen, geht; title: "Ohnesorge"
  • Kann man das Vorzugsrecht blos von vielen Ahnen hoffen; title: "Altertum des Geschlechts"
  • Etwas neues vorzutragen; title: "Neues"
  • Moderation is the mother of all virtue; title: "Moderation" [translation]
  • Es ist die Mässigkeit die Mutter aller Tugend; title: "Mässigkeit"
  • How does it help, if the silver flashes; title: "Interested marriage" [translation]
  • Ich liebe nur, was mich vergnügt
  • How wisely he does, who does not; title: "Marriage" [translation]
  • Wie weislich tut, wer seine Schuh; title: "Heirat"
  • How often you fed on forbidden things [translation]
  • Wie mancher nährt sich bloß vom schnöden courtesiren
  • I see a grey man; title: "Old drunkards" [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris