by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Katherine McGuire

Se l'aura spira
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Se l'aura spira tutta vezzosa,
la fresca rosa ridente sta,
la siepe ombrosa di bei smeraldi
d'estivi caldi timor non ha.
A balli, a balli, liete venite,
ninfe gradite, fior di beltà.

Or, che sì chiaro il vago fonte
dall'alto monte al mar sen' va.
Suoi dolci versi spiega l'augello,
e l'arboscello fiorito sta.
Un volto bello al l'ombra accanto
sol si dia vanto d'haver pieta.
Al canto, al canto, ninfe ridenti,
Scacciate i venti di crudelta.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Katherine McGuire) , "If the breezes blow", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si la brise souffle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sanna Mansikkaniemi

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 77

If the breezes blow
Language: English  after the Italian (Italiano) 
If the breezes blow ever charming,
The budding roses will show their laughing faces,
And the shady emerald hedge
Need not fear the summer heat.
To the dance, to the dance, merrily come,
Pleasing nymphs, flower of beauty!

Now the clear mountain streams
Are gone to the sea,
And the birds unfold their sweet verses,
And the bushes are all in flower.
Let the fair of face who come to this forest
Show virtue by having pity on their suitors!
Sing, sing laughing nymphs!
Drive away the winds of cruelty!


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Katherine McGuire, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2004-12-09
Line count: 14
Word count: 90